Make your own free website on Tripod.com

JEWCN.ORG

以赛亚书7:14中的处女问题

The Almah in Isaiah 7:14

阿龙(AHARON HASINI)

五七六六年阿达尔月修订

五七六六年提士黎月初稿

 

 

1.前言

 

关于以赛亚[1]7:14这节经文基督徒及犹太人历来就有不同的看法:基督徒认为这是耶稣由处女马利亚而生的证据,是希伯来先知在耶稣出生前几百年预言耶稣的神奇诞生(处女生子)[2];而犹太人认为以赛亚书7:14根本没有提到处女,和耶稣的诞生没有关系。同样的经文在不同的宗教背景下,有着截然相反的解释。但通过对圣经原文和译文的仔细考证,可以知道以赛亚书7:14文本中עַלְמָה(almah)的词义确实不是处女,基督教[3]方面有的愿意承认这点,有的用谎言刻意掩盖。

 

2.考证

 

以赛亚书7:14原文[4]如下:

לָכֵן יִתֵּן אֲדֹנָי הוּא לָכֶם אוֹת הִנֵּה הָעַלְמָה הָרָה וְיֹלֶדֶת בֵּן וְקָרָאת שְׁמוֹ עִמָּנוּאֵ-ל:

 

逐字解释如下:

לָכֵן(lachein): 为此,因此;

יִתֵּן(yitein): 要给;

אֲדֹנָי(adonai): 我主;

הוּא(hu): 阳性[5]单数代词,他/它;

לָכֶם(lachem): 给你们;

אוֹת(ot): 标记,记号;

הִנֵּה(hinei): 类似汉语中的发语词,可翻译成“看哪”、“这里”或者不译;

הָ-(ha-): 定冠词,这;

עַלְמָה(almah): 年轻的女性;

הָרָה(harah)[6]: 怀了孕,怀着孕;孕妇;

וְיֹלֶדֶת(veyoledet): 要生产;

בֵּן(bein):儿子;

וְקָרָאת(veqarat): (或妳)要称呼;

שְׁמוֹ(shemo):他的名字;

עִמָּנוּאֵ-ל(immanuel):上帝与我们在一起。

 

句话直译如下:

为此我主[7]要给你们一个标记,看哪,这个年轻的女性[8]怀了孕,要生个儿子[9],她(或妳)要称他的名字为上帝与我们在一起[10]

 

在希伯来语中,עַלְמָה(almah)指年轻的女性,这个词[11]在希伯来圣经中出现过多次,除了以赛亚书7:14,笔者找到以下几处:

 

1处,创世记24:43

[原文]  הִנֵּה אָנֹכִי נִצָּב עַל-עֵין הַמָּיִם וְהָיָה הָעַלְמָה הַיֹּצֵאת לִשְׁאֹב וְאָמַרְתִּי אֵלֶיהָ הַשְׁקִינִי-נָא מְעַט-מַיִם מִכַּדֵּךְ:

[牧灵[12]] 我站在水泉旁,对一个出来打水的女子说:请给我一点水喝吧!

[吕译[13]] 那么我如今立在水泉旁边,只愿有个出来打水的童女;我要对她说∶“请将你瓶子里的水一点儿给我喝”。

[和合[14]] 我如今站在井旁,对哪一个出来打水的女子说,请你把你瓶里的水给我一点喝。

 

2出埃及记2:8

[原文]  וַתֹּאמֶר-לָהּ בַּת-פַּרְעֹה לֵכִי וַתֵּלֶךְ הָעַלְמָה וַתִּקְרָא אֶת-אֵם הַיָּלֶד:

[牧灵] 法老的女儿同意了,这女孩便去叫这孩子的母亲来。

[吕译] 法老的女儿对她说∶“好,你去吧。”童女就去,把孩子的母亲叫来。

[和合] 法老的女儿说,可以。童女就去叫了孩子的母亲来。

 

3处,诗篇68:26[15]

[原文]  קִדְּמוּ שָׁרִים אַחַר נֹגְנִים בְּתוֹךְ עֲלָמוֹת תּוֹפֵפוֹת:

[牧灵] 歌咏者在前,奏乐之人殿后,击鼓[16]童女行在中间。

[吕译] 歌唱的在前头,作乐的在后头,中间有童女击着鼗鼓。

[和合] 歌唱的行在前,作乐的随在后,都在击鼓的童女中间。

 

4处,箴言30:18~19

[原文]  שְׁלֹשָׁה הֵמָּה נִפְלְאוּ מִמֶּנִּי וארבע (וְאַרְבָּעָה) לֹא יְדַעְתִּים: דֶּרֶךְ הַנֶּשֶׁר | בַּשָּׁמַיִם דֶּרֶךְ נָחָשׁ עֲלֵי צוּר דֶּרֶךְ-אֳנִיָּה בְלֶב-יָם וְדֶרֶךְ גֶּבֶר בְּעַלְמָה:

[牧灵] 有三样事我不明白,有四样事我不理解:即鹰在高空飞翔,蛇在岩石上爬行,船在深海中航行和男交合。

[吕译] 有三样奇妙事超乎我的智力之外;有四样我所不知道的:就是鹰在空中飞的路,蛇在磐石上爬的路,船在海中心行的路,男与交合之路。

[和合] 我所测不透的奇妙有三样,连我所不知道的共有四样。就是鹰在空中飞的道,蛇在磐石上爬的道,船在海中行的道,男与交合的道。

 

5处,雅歌1:3

[原文]  לְרֵיחַ שְׁמָנֶיךָ טוֹבִים שֶׁמֶן תּוּרַק שְׁמֶךָ עַל-כֵּן עֲלָמוֹת אֲהֵבוּךָ:

[牧灵] 你的膏油芬芳怡人,你的名字如香液四溢,难怪少女都渴慕你。

[吕译] 你的香膏之馨香很美好,你的名同倒出来的香膏,因此童女们都爱你。

[和合] 你的膏油馨香。你的名如同倒出的香膏,所以众童女都爱你。

 

6处,雅歌6:8

[原文]  שִׁשִּׁים הֵמָּה מְלָכוֹת וּשְׁמֹנִים פִּילַגְשִׁים וַעֲלָמוֹת אֵין מִסְפָּר:

[牧灵] 王后六十,妃嫔八十,少女无数。

[吕译] 王后尽管有六十,妃嫔尽管有八十,童女尽管无数。

[和合] 有六十王后八十妃嫔,并有无数的童女

 

7处,诗篇46:1

[原文] לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי-קֹרַח עַל-עֲלָמוֹת שִׁיר:

[牧灵] 科辣黑后裔的诗歌,交与乐官,曲调取"年轻女郎"

[吕译] 没翻译这句[17]

[和合] 可拉后裔的诗歌,交给伶长,调用女音

 

8处,历代志上15:20

[原文]  וּזְכַרְיָ-ה וַעֲזִיאֵ-ל וּשְׁמִירָמוֹת וִיחִיאֵ-ל וְעֻנִּי וֶאֱ-לִיאָב וּמַעֲשֵׂיָ-ה-וּ וּבְנָיָ-ה-וּ בִּנְבָלִים עַל-עֲלָמוֹת:

[牧灵] 则加黎雅、雅阿齐耳、舍米辣摩特、耶希耳、翁尼、厄里阿布、玛阿色雅、贝纳雅弹瑟,调用高音

[吕译] 撒迦利雅、乌薛(传统∶雅薛)、示米拉末、耶歇、乌尼、以利押、玛西雅、比拿雅要鼓瑟,调用高音

[和合] 派撒迦利雅,雅薛,示米拉末,耶歇,乌尼,以利押,玛西雅,比拿雅鼓瑟,调用女音

 

1处的上下文是阿乌辣罕[18]的老仆人要给阿乌辣罕的儿子依次哈克[19]找个妻子,他在井边看到城中的女孩出来打水,有个姑娘特别漂亮,于是他就和这个姑娘[20]搭话。虽然创世记的作者知道这个女孩的经历,专门用一句话[21]说明她是בְּתוּלָה(处女),但老仆人和这女孩是初次见面,彼此不了解,自然不会用בְּתוּלָה(处女)这个词来称呼她,当然历经岁月的老仆人也不会傻到不从עַלְמָה(年轻女性)[22]中给依次哈克选妻。

 

2处的上下文是由于埃及法老决定杀死所有希伯来男婴,摩西[23]刚生出来时他母亲把他藏了几个月,后来藏不住了,就用涂了防水材料的篮子把摩西装起来放到尼罗河边的芦苇丛中,摩西的姐姐远远地看着弟弟。这时法老的女儿到尼罗河沐浴,装着摩西的篮子就被她发现了,法老的女儿看到摩西,特别喜欢,想收为自己的儿子。摩西的姐姐挺聪明,不失时机向法老的女儿提议找个奶妈,法老的女儿觉得这个主意不错,就让她去找。这又是陌生人相见的情形,不过和第1处不同,当事人不会关心见到的人是不是处女,创世记的作者也没有在这时特别加上一句来说明当事人的性经历[24]

 

3处讲的是个公众欢庆的场面,从整首诗来看,这节所讲的可能是迎送约柜或朝圣礼仪,也可能是凯旋庆祝。在欢庆时歌舞是每个民族都有的风俗,犹太人也不例外。比如婚礼,来宾男女老少都有,其间人们吃饭喝酒,唱歌舞蹈,是常见的事,这时候没人关心大伙儿的性经历。另外大卫是以色列英勇的战士,当他得胜回来时,将士们的妻儿老小看到家人从战场平安归来,非常高兴,于是妇女们载歌载舞,这些妇女中有将士的妻子和女儿,这又是个无关当事人性经历的事件,如果非要说跳舞的一定都是处女太牵强。

 

4处引用的三个译本没有一个会糊涂到把原文的עַלְמָה(almah)翻译成处女。译文清楚地表明这里在谈性行为,不过箴言30:19的原文并没有“交合”这个词,因为希伯来圣经谈到性行为时用词婉转。比如创世记4:1谈到阿丹[25]和哈娃[26]过夫妻生活,原文说这人יָדַע(认识了)他的妻子;创世记24:22谈到丽唯嘉是בְּתוּלָה(处女),从没有和男人发生过性关系,原文说从没有男人יָדַע(认识)她;创世记26:8谈到依次哈克爱抚丽唯嘉,原文说他们俩מְצַחֵק(嬉笑)[27];创世记谈到罗特[28]的女儿担心没有男人和她们睡觉,原文说没有男人כְּ()世间之דֶרֶךְ()בוֹא()עָלֵינוּ([]我们[这里][29])。同样,箴言30:19谈到男女交合,原文说גֶּבֶר()עַלְמָה()在一起之דֶרֶךְ()。介词בְּ在箴言30:19出现过3次,第1[30]谈鹰在空中飞,第2次谈船在海中行,其中בְּ的意思是“在……之中”。如果把这个意思应用于בְּ在这节经文的第3次使用,那么原文可以直译为男在女之中的道;如果翻译时如前两处配上动作(飞翔,航行),那么可以露骨得译为男入女之道;如果还想把原文婉转之意表达出来,那么可以译为男女之事。

 

5处和第6处出自雅歌,雅歌中谈到了舍罗默[31],提到他魅力十足、大众情人(1:3),虽妻妾成群仍不知足,还要搞数不过来的花花草草(6:8),说这种男人的女人[32]都是处女太荒唐。

 

最后两处中的עֲלָמוֹת(alamot)是曲调名称[33],和本文所讨论的处女问题无关。

 

绝大多数基督徒不懂希伯来语,自然也不读希伯来圣经,在教会约2000的历史中,基督徒使用圣经的译本来支持其信仰。在漫长的岁月中,基督教以圣经的希腊译本(LXX)[34]为其正典[35],[36]。正是这被教会奉为正典的LXX把以赛亚书7:14中的עַלְמָה(almah)翻译成παρθενος(parthenos)

                                

以赛亚7:14

[LXX[37]] δια τουτο δωσει κυριος αυτος υμιν σημειον ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσεις το ονομα αυτου Εμμανουηλ.

 

基督徒广泛认为其中出现的παρθενος(parthenos)这个希腊词确定无疑仅指处女,于是基督徒可以辩解说根据基督教正典LXX[38],先知在以赛亚书7:14白纸黑字写着处女生子,先知确实预言了耶稣的神奇诞生。但把παρθενος(parthenos)LXX出现的另一处拿出来一看便知这是个什么样的辩解。

 

创世记34:1~4

[LXX] εξηλθεν δε Δινα η θυγατηρ Λειας ην ετεκεν τω Ιακωβ καταμαθειν τας θυγατερας των εγχωριων. και ειδεν αυτην *συχεμ ο υιος Εμμωρ ο Χορραιος ο αρχων της γης και λαβων αυτην εκοιμηθη μετ' αυτης και εταπεινωσεν αυτην. και προσεσχεν τη ψυχη Δινας της θυγατρος Ιακωβ και ηγαπησεν την παρθενον[39] και ελαλησεν κατα την διανοιαν της παρθενου[40],[41] αυτη. ειπεν δε *συχεμ προς Εμμωρ τον πατερα αυτου λεγων λαβε μοι την παιδισκην ταυτην εις γυναικα.

[牧灵] 雅各伯和肋阿所生的女儿狄纳,出去拜访当地的女孩子。希威人酋长哈摩尔的儿子舍根公子看到她,就抓住她并且占有了她。他奸污了她,使她蒙受耻辱。他对雅各伯的这个女儿狄纳着了迷,恋着,极力讨好。舍根对他父亲哈摩尔说:“我要娶这女孩做我妻子。”

[吕译] 利亚给雅各所生的女儿底拿出去,要见见那地的女子们。那地的族长希未(或译:何利)人、哈抹的儿子示剑、看见她,就拉住她,和她同寝,玷辱了她。示剑的心系恋于雅各的女儿底拿,爱这少女,常和少女谈心。示剑对父亲哈抹说:“求你给我聘取这女孩子为妻。”

[和合] 利亚给雅各所生的女儿底拿出去,要见那地的女子们。那地的主希未人,哈抹的儿子示剑看见她,就拉住她,与她行淫,玷辱她。示剑的心系恋雅各的女儿底拿,喜爱这女子,甜言蜜语地安慰。示剑对他父亲哈抹说,求你为我聘这女子为妻。

 

LXX在创世记34:3παρθενος(parthenos)描写已遭奸污的狄纳,看到LXXπαρθενος(parthenos)翻译עַלְמָה(almah)就断定עַלְמָה(almah)的词义是处女只是一厢情愿。

 

以上对圣经[42]原文和译文的仔细考证清楚地表明עַלְמָה(almah)的词义不是处女,以赛亚书7:14既没有提到处女生子,也没有预言耶稣出世[43]

 

3.反应

 

其实基督教学者之中应该有人在教会历史的早期[44]就注意到了上面提到的问题,但教会一直掩盖[45]这个事实。真相总会大白天下,与其顽固坚持谎言[46]——被人戳穿——名誉受损,不如以适当的方式(尽量有利于基督教)说出某些事实——对传统教义及传教手法作渐进式改革(与时俱进)——继续在信徒及公众中保持虔诚正确的形象,因此有些圣经现代译本对以赛亚书7:14עַלְמָה(almah)的真实词义有明确体现:

 

[牧灵] 因此,上主自己要给你们一个征兆。看:这年轻的女人[47]要怀孕生子,给孩子起名‘厄玛奴耳’(天主与我们同在)

[吕译] 因此主自己必给你们一个兆头∶看吧,必有少妇要怀孕,生个儿子(或译∶有个少妇怀着孕,必生个儿子);她必给他起名叫‘以马内利’(即∶上帝与我们同在)

[NET[48]] For this reason the sovereign master himself will give you a confirming sign.[49] Look, this[50] young woman[51] is about to conceive[52] and will give birth to a son. You, young woman, will name him[53] Immanuel.

[NRSV[54]] Therefore the Lord himself shall give you a sign. Look, the young woman is with child and shall bear a son, and shall name him Immanuel.

[RSV[55]] Therefore the Lord himself will give you a sign. Behold, a young woman shall conceive and bear a son, and shall call his name Imman'u-el.

[NEB[56]] Therefore the Lord himself shall give you a sign: A young woman is with child, and she will bear a son, and will call him Immanuel.

[NJB[57]] The Lord will give you a sign in any case: It is this: the young woman is with child and will give birth to a son whom she will call Immanuel.

[BBE[58]] For this reason the Lord himself will give you a sign; a young woman is now with child, and she will give birth to a son, and she will give him the name Immanuel.

 

而有些圣经现代译本继续掩盖真相:

 

[新译本[59]] 因此主自己必给你们一个兆头:看哪!必有童女[60]怀孕生子;她要给他起名叫‘以马内利’。

[恢复本[61]] 因此,主自己要给你们一个兆头:看哪,必有童女怀孕生子,她要给他起名叫以马内利。

[TNIV[62]] Therefore the Lord himself will give you d a sign: The virgin[63] will conceive and give birth to a son, and will call him Immanuel.

[HCSB[64]] Therefore, the Lord Himself will give you a sign: The virgin will conceive, have a son, and name him Immanuel.

[ESV[65]] Therefore the Lord himself will give you a sign. Behold, the virgin shall conceive and bear a son, and shall call his name Immanuel.

[CEV[66]] But the LORD will still give you proof. A virgin[67] is pregnant; she will have a son and will name him Immanuel.

[KJ21[68]] Therefore the Lord Himself shall give you a sign: Behold, a virgin shall conceive and bear a Son, and shall call His name Immanuel.

[NASB[69]] Therefore the Lord Himself will give you a sign: Behold, a virgin will be with child and bear a son, and she will call His name Immanuel

[NIV[70]] Therefore the Lord himself will give you a sign: The virgin will be with child and will give birth to a son, and will call him Immanuel.

[NKJV[71]] Therefore the Lord Himself will give you a sign: Behold, the virgin shall conceive and bear a Son, and shall call His name Immanuel.

 

使用以赛亚书7:14作为对耶稣的预言是一种有效的传教手段[72],放弃了可惜,承认错误没勇气,基督教某种势力只好用更多的谎言圆谎。笔者在基督教(新教)中见到的《铁证待判》[73]一书就存在这种现象,该书写道:

 

almah(蒙面纱者[74])──此字乃指到达结婚年龄的未婚少女[75]。以赛亚书七章14节中用的即为此字。“圣灵在整本以赛亚书中未曾使用过一次bethulah[76],[77],因为神在此要选择一字,能同时用来形容童贞与已达婚龄的女子,好能一面配合当时的历史现况(神所赐亚哈斯之兆头的实现),又能预言及数百年后[78]弥赛亚将由童贞女[79]所生[80]的事实。”25/1159

 

而真实情况是בְּתוּלָה(betulah)这个词[81]在以赛亚书中出现了多次,《铁证待判》不仅睁眼说瞎话,而且假借圣灵和神的名义这样做。

 

以赛亚书23:4

בּוֹשִׁי צִידוֹן כִּי-אָמַר יָם מָעוֹז הַיָּם לֵאמֹר לֹא-חַלְתִּי וְלֹא-יָלַדְתִּי וְלֹא גִדַּלְתִּי בַּחוּרִים רוֹמַמְתִּי בְתוּלוֹת:

以赛亚书23:12

וַיֹּאמֶר לֹא-תוֹסִיפִי עוֹד לַעְלוֹז הַמְעֻשָּׁקָה בְּתוּלַת בַּת-צִידוֹן כתיים (כִּתִּים) קוּמִי עֲבֹרִי גַּם-שָׁם לֹא-יָנוּחַ לָךְ:

以赛亚书37:22

זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר-דִּבֶּר ה' עָלָיו בָּזָה לְךָ לָעֲגָה לְךָ בְּתוּלַת בַּת-צִיּוֹן אַחֲרֶיךָ רֹאשׁ הֵנִיעָה בַּת יְרוּשָׁלִָם:

以赛亚书47:1

רְדִי וּשְׁבִי עַל-עָפָר בְּתוּלַת בַּת-בָּבֶל שְׁבִי-לָאָרֶץ אֵין-כִּסֵּא בַּת-כַּשְׂדִּים כִּי לֹא תוֹסִיפִי יִקְרְאוּ-לָךְ רַכָּה וַעֲנֻגָּה:

以赛亚书62:5

כִּי-יִבְעַל בָּחוּר בְּתוּלָה יִבְעָלוּךְ בָּנָיִךְ וּמְשׂוֹשׂ חָתָן עַל-כַּלָּה יָשִׂישׂ עָלַיִךְ אֱ-לֹהָיִךְ:

 

4.后记

 

由于LXX并非单一的版本,其来源也不甚明朗,为了确定本文所引用的LXX版本的真实性和可靠性,还需要更多资料来考证。笔者写作时参考了很多网络和电子资料[82],其准确性也需要进一步核实。笔者也看到许多坚持以赛亚书7:14עַלְמָה(almah)的词义就是处女的文章,虽然其中大多数纯属狡辩,但说明这个问题远比笔者想象的复杂,欢迎读者多多指教。

 

5.说明

 

红色不表示特别重要或提请读者特别关注,而是笔者认为还需要更多资料考证或进一步研究之处。

 

6.致谢

 

感谢Eliyahu Grossman先生在本文撰写过程中所提供的帮助,愿他在以色列地平安。

 

------------------------------------------------------------------------

jeremiah 发表于:2006-3-6 12:53:52  5

龙兄辛苦了。

 

在我看来,出于背景、立场等区别,对同一段经文有不同解释是很正常的事情。但是如果出现了过度诠释的情况,效果有可能与诠释者的本意完全相反。

 

龙兄的论证很详细,注释看上去也很丰富。作为介绍性文字是不错的。如果作为一篇学术论文,那我想提两点建议:

第一,龙兄对各种中英文译本很重视,列举了很多译本的处理方式。事实上,每一种译本本身都是一批(或一个)人对经典的诠释。有的译本开放,有的译本封闭;有的译本“激进”,有的译本“保守”。因此,译者的背景和所处的大环境是相当重要的。有必要对圣经译本的历史和译本研究的成果进行回顾。比如LXX的考证(在圣经学术中已经是一个专门的学科)、几个世纪以来KJV遭遇的挑战、NRSVNIV的背景及理念分歧,等等。这样就可以对不同译本的处理方式有更深刻的认识。

第二,也是更重要的一点,对某些具体的词汇、语句,译本本身的处理可能并不特别小心(当然,对这个“敏感词”应该会有更多的关注),其结果也说明不了太多问题。用concordance查某一词语的应用是一项基本功,也能有更丰富的理解。但除此之外,更需要参考前人的著作,了解前人已经做到哪一步,在此问题上遇到过什么瓶颈,将来会有哪些突破。只有了解了学者已经做出的成果,才能“站在巨人的肩膀上”看得更远。具体到赛7:14的问题,已有的学术成果已经相当丰富。仅用数据库ATLA查询其中的一些关键词,结果(包括专著和文章)就有近百种之多。对于一些引起过很多争论的问题,我做文献回顾的时候往往禁不住感叹:我能想到的问题早就被人讨论烂了,甚至连我尚未注意的很多问题也已有了不少结论或推断,想做出新意真是难于上青天。当然,从另一个方面说,很多学术成果在国内并不为人所知,很多中文著述中概况性的介绍也是很有价值的。只是不知道读者的接受程度如何(这方面我也没有特别详细的体会)。

 

另外,网上的吕振中译本并不可靠,缺字漏字的情况时有发生。吕译诗46引言(MT46:1)是这样的:可拉子孙的歌,属于指挥集,调用高音。



[1] יְשַׁעְיָ-ה-וּ(Yeshayahu),即依撒意亚(Isaiah)

[2] 参见基督教新约马太福音1:18~25。本文在提及希伯来圣经和基督教新约(含其中篇章)的时候不使用书名号。

[3] 基督教在诞生后几百年获得罗马帝国国教地位(基督教中未获得罗马帝国官方教会身份而遭受国教排挤迫害的分支不在本注释的讨论范围内);又过了几百年,分裂为罗马公教(天主教)和东方正教;又过了几百年,在罗马公教统辖的欧洲发生了宗教革命(宗教改革),那时形成的一系列反抗并脱离罗马公教的团体组成了誓反教(Protestantism),中文学术界称其为新教(相对于历史较长的旧教——天主教而言,其实如今新教也有几百年历史了),誓反教传到中国后自称基督教,于是在汉语中基督教有了大小两个含义:广义指所有信奉耶稣基督的宗教,狭义指新教。

[4] 引自תנ"ך בכתיב המסורה מנוקד, 下同。希伯来文从右到左书写,其中的:是分节符,不是冒号。

[5] 希伯来语法中只有阴性和阳性,无中性,语法上用阳性形式指称上帝/真主不代表上帝/真主是个男性神。

[6] 此处仅从词形无法指明一个词性。有犹太学者认为这个词的这个形式也可以指马上就怀孕。耶稣出生在先知说这句话(以赛亚书7:14)好几百年之后,当场被先知所指的那个女人如果要“马上”在数个世纪后怀孕的话,需要多次转世或者长生不死附加永葆青春,女人到了一定的岁数就无生殖能力了。

[7] 这里אֲדֹנָי(adonai)是对上帝/真主的尊称。

[8] 这个年轻女性有孕在身,所以也可以翻译成少妇,如此与基督教观念的冲突更加明显。

[9] 可以简练地译为这个孕妇要生个儿子。

[10] 当时犹太国面临强敌进攻(参见以赛亚书4:17上下文),危在旦夕,王室(大卫家)几乎丧失了保家卫国的勇气,以为必定国破家亡。这时先知来到王室面前,对他们说(以下笔者演义以赛亚书7:14):“[你们以为死定了,]但是我给你们带来了上帝的圣谕(我主让我给你们捎个口信)”。然后先知抬手一指在场的一个女人,说:“看哪!这个女人怀孕了,等她把腹中男婴产下大家就会知道在这危急时刻上帝没有抛弃我们,就会看到惧怕的强敌撤走了,就会明白上帝与我们在一起,就会高高兴兴用‘上帝与我们同在’来称呼我现在所说的男孩以纪念上帝的拯救(转危为安)。”

[11] 下面经文中出现的עֲלָמוֹת(alamot)עַלְמָה(almah)的复数。

[12] 指天主教的圣经中文翻译及注释本:牧灵圣经,1998年出版,笔者在中国大陆两个城市的两个天主教堂多次买到过这个圣经翻译注释本。

[13] 指吕振中翻译的圣经中文译本,1970年出版,发行量很小,笔者走访过中国大陆多家新教教堂,从未见赠送、出售、使用或讨论这个版本。据说现在香港圣经公会有售。

[14] 指在华人教新教中广泛使用的圣经中文译本:和合本,1919年出版,如今在中国大陆广泛使用的是对这个译本稍微作了一点修订的现代标点版。

[15] 在吕译及和合中是第25节。

[16] 笔者在后面解释此处时把少女们在击鼓理解为她们在跳舞与出埃及记15:20(描写欢庆时妇女们载歌载舞)有关。

[17] 需要请人核实。

[18] אַבְרָהָם(Avraham),即亚伯拉罕(Abraham)、易卜拉辛(Ibrahim),本文中人名根据希伯来语音译,与通行译名有出入。

[19] יִצְחָק(Yitzchaq),即以撒(Isaac)

[20] 这个姑娘是丽唯嘉(רִבְקָה),即利百加/黎贝加(Rebekah)

[21] 参见创世记24:22

[22] 虽然这世界确实存在老处女,不过绝大部分情况下处女都是年轻女性。

[23] מֹשֶׁה(Mosheh),即梅瑟(Moses)、穆萨(Musa)

[24] 整本希伯来圣经没有一处对摩西姐姐的性经历做出说明。

[25] אָדָם(Adam),即亚当。

[26] חַוָּה(Chavva),即夏娃(Eve)

[27] יִצְחָק(依次哈克)מְצַחֵק(嬉笑)的词根相同,都是צחק

[28] לוֹט(Lot),即罗得。

[29] 方括号表示原文没有的字。

[30] 1处的בַּבְּ和冠词הַ的组合式。

[31] שְׁלֹמֹה(Shelomo),即所罗门(Solomon)

[32] 可能有些עֲלָמוֹת(alamot)被舍罗默睡过之前还是处女,有可能有些恋慕舍罗默的עֲלָמוֹת(alamot)确实是处女但没找到机会和舍罗默共寝从而保持了处女身(至于这些女孩是否和其他男人也有关系不是本文的讨论范围),但要说所有עֲלָמוֹת(alamot)都是且一直是处女明显违背常理。如果和舍罗默有关系的עֲלָמוֹת(alamot)都可以算作处女的话(女人一生中总有那么一段时间是处女),那舍罗默的妻妾也都永远算作处女好了。按这种逻辑,这世界上所有的女人都是处女了。

[33] 可能类似中国文学中的词牌名,又似民歌“茉莉花”的调子被填上了不同的词。

[34] Septuagint,中文名为七十贤士译本或七十子译本,这个译本的大部分文本(包括以赛亚书7:14)不是书名所指的7072犹太学者所译,LXX中最有可能由这些人翻译的部分是其中的托辣(摩西五经,讨拉特),但基督教LXX之中的摩西五经和犹太文献中记录的由那些犹太学者的译作在多处不一致,于是基督教的整本LXX都不是那些犹太学者翻译的(笔者现缺乏资料考证这种说法)。本文中的LXX指基督教的LXX

[35] 这种情况到了现代有所改变,某些现代/当代基督教圣经译本在某些希腊译本和希伯来圣经有出入的地方以希伯来圣经为准,比如天主教最近出版的牧灵圣经。基督教圣经译本与希伯来圣经之间的出入很多,即便愿意改,也不是一朝一夕的事,更何况不是所有的教会都愿意改。

[36] 绝大部分基督徒连希腊语也不懂,也不读LXX,教会在很长时间内,实际上把译本的译本奉为正典,普通基督徒由于语言能力所限,只能以非希腊语圣经译本支持其信仰,更有甚者,基督徒中能够把译本的译本通读过的都是少数,知道圣经只言片语的基督徒多,了解圣经上下文的基督徒少,过去现在都是如此。

[37] 笔者见到的LXX梵蒂冈抄本片断图显示LXX原文全部是大写希腊字母,无标点。

[38] 可能同时会说希伯来圣经是假的,于是就算希伯来圣经上白纸黑字写着עַלְמָה(almah),就算不得不承认עַלְמָה(almah)的词义确实不是处女,仍然可以辩解说先知就是预言了处女生子。

[39] παρθενος(parthenos)的宾格。

[40] παρθενος(parthenos)的属格。

[41] 在创世记34:3中,LXX将希伯来语的נַּעֲרָ(naara)翻译成παρθενος(parthenos)的宾格和属格。

[42] 基督教新约(原文是希腊文)既不是希伯来圣经的一部分,也不是LXX的一部分。

[43] 一个辩解:就算עַלְמָה(almah)的词义是年轻女性,但年轻女性中也包括处女,于是把עַלְמָה(almah)生子理解为处女生子也不能算错,说先知预言处女生子也没有错。关于这个辩解请读者看了下面的对话后自行判断。老于说:“老记,那个女人生了个儿子。”老记说:“哪个女人?”老于说:“咱办公室就一个女性,还能是谁?”老记说:“你说的是刚嫁给小岳的小马啊,这真是神迹呀!处女生子呀!”老于说:“你说什么呢?什么处女生子?”老记说:“你刚说的呀!”老于说:“我刚说什么了?”老记说:“你刚刚说的处女生子呀!”老于说:“我什么时候说过处女生子?”老记说:“你刚说的。”老于说:“我没说过。”老记说:“你说过。”老于说:“我没说过,我说那个女人生了个儿子,没说处女生子。”老记说:“女人之中也包括处女,所以你说女人生子就是说处女生子。”老于说:“你神经呀!

[44] 教会历史的头几百年内为翻译圣经而对照原文和各种译文的时候

[45] 2000年。犹太教从来就认为基督教教义与圣经相抵触,但犹太教在历史上长时间遭受基督教社会的各种迫害

[46] 如果不愿意把这么负面的词用于基督教,可以把谎言改成误解或讹传。

[47] 牧灵圣经的注释中说“这个词,在圣经经文中有时指年轻的女孩,有时指年轻的女人:总之是指年轻人。”至于如何把真相与传统教义相调和,请翻阅牧灵圣经察看相关完整注释。

[48] The NET Bible © 1996-2005 by Biblical Studies Press, L.L.C. and the authors.

[49] Translator’s note: The Hebrew term אוֹת (’ot, “sign”) can refer to a miraculous event (see v. 11), but it does not carry this sense inherently. Elsewhere in Isaiah the word usually refers to a natural occurrence or an object/person vested with special significance (see 8:18; 19:20; 20:3; 37:30; 55:13; 66:19). Only in 38:7-8, 22 does it refer to a miraculous deed that involves suspending or overriding natural laws. The sign outlined in vv. 14-17 involves God’s providential control over events and their timing, but not necessarily miraculous intervention.

[50] Translator’s note: Heb “the young woman.” The Hebrew article has been rendered as a demonstrative pronoun (“this”) in the translation to bring out its force. It is very likely that Isaiah pointed to a woman who was present at the scene of the prophet’s interview with Ahaz. Isaiah’s address to the “house of David” and his use of second plural forms suggests other people were present, and his use of the second feminine singular verb form (“you will name”) later in the verse is best explained if addressed to a woman who is present.

[51] Translator’s note: Traditionally, “virgin.” Because this verse from Isaiah is quoted in Matt 1:23 in connection with Jesus’ birth, the Isaiah passage has been regarded since the earliest Christian times as a prophecy of Christ’s virgin birth. Much debate has taken place over the best way to translate this Hebrew term, although ultimately one’s view of the doctrine of the virgin birth of Christ is unaffected. Though the Hebrew word used here (עַלְמָה, ’almah) can sometimes refer to a woman who is a virgin (Gen 24:43), it does not carry this meaning inherently. The word is simply the feminine form of the corresponding masculine noun עֶלֶם (’elem, “young man”; cf. 1 Sam 17:56; 20:22). The Aramaic and Ugaritic cognate terms are both used of women who are not virgins. The word seems to pertain to age, not sexual experience, and would normally be translated “young woman.” The LXX translator(s) who later translated the Book of Isaiah into Greek sometime between the second and first century b.c., however, rendered the Hebrew term by the more specific Greek word παρθένος (parqenos), which does mean “virgin” in a technical sense. This is the Greek term that also appears in the citation of Isa 7:14 in Matt 1:23. Therefore, regardless of the meaning of the term in the OT context, in the NT Matthew’s usage of the Greek term παρθένος clearly indicates that from his perspective a virgin birth has taken place.

[52] Translator’s note: Elsewhere the adjective הָרָה (harah), when used predicatively, refers to a past pregnancy (from the narrator’s perspective, 1 Sam 4:19), to a present condition (Gen 16:11; 38:24; 2 Sam 11:5), and to a conception that is about to occur in the near future (Judg 13:5, 7). (There is some uncertainty about the interpretation of Judg 13:5, 7, however. See the notes to those verses.) In Isa 7:14 one could translate, “the young woman is pregnant.” In this case the woman is probably a member of the royal family. Another option, the one followed in the present translation, takes the adjective in an imminent future sense, “the young woman is about to conceive.” In this case the woman could be a member of the royal family, or, more likely, the prophetess with whom Isaiah has sexual relations shortly after this (see 8:3).

[53] Translator’s note: Heb “and you will call his name.” The words “young lady” are supplied in the translation to clarify the identity of the addressee. The verb is normally taken as an archaic third feminine singular form here, and translated, “she will call.” However the form (קָרָאת, qarat) is more naturally understood as second feminine singular, in which case the words would be addressed to the young woman mentioned just before this. In the three other occurrences of the third feminine singular perfect of I קָרָא (qara’, “to call”), the form used is קָרְאָה (qarah; see Gen 29:35; 30:6; 1 Chr 4:9). A third feminine singular perfect קָרָאת does appear in Deut 31:29 and Jer 44:23, but the verb here is the homonym II קָרָא (“to meet, encounter”). The form קָרָאת (from I קָרָא, “to call”) appears in three other passages (Gen 16:11; Isa 60:18; Jer 3:4 [Qere]) and in each case is second feminine singular.

[54] Bruce M. Metzger, ed., The New Revised Standard Version. New York: Oxford University Press, 1990.中国基督教两会发行的中英对照圣经中的英文部分就是这个版本。笔者在一家United Church看到礼拜堂排排长凳前都摆着这个版的圣经。或许是RSV?

[55] The Holy Bible, Revised Standard Version. Containing the Old and New Testaments, translated from the original tongues; being the version set forth A.D. 1611, revised A.D. 1881-1885 and A.D. 1901; compared with the most ancient authorities and revised A.D. 1952. New York: Thomas Nelson, 1952. Roman Catholic Edition, 1966. 2nd edition, 1971. The New Testament appeared in 1946.

[56] C. H. Dodd, ed., The New English Bible with the Apocrypha. Oxford University Press and Cambridge University Press, 1970. The New Testament appeared in 1961.

[57] Henry Wansbrough, ed., The New Jerusalem Bible. New York: Doubleday, 1985. A revision of the Jerusalem Bible published in 1966, by Roman Catholic scholars.

[58] Bible in Basic English

[59] 网上圣经新译本 © 2002 环球圣经公会。一个比较有意思的情况:看来新译本的译者完全了解以赛亚书7:14带来的相关难题(除了עַלְמָה(almah)的词义还有其他问题),因为笔者注意到新译本对马太福音1:23作了调整,即同时篡改旧约和新约经文以便支持教义。这种双重篡改现象在北美某些基督教团体使用的英文圣经中也有所体现。还需对照新约原文并请教希腊文学者来加以考证。

[60] 很少有基督徒会注意到一个世纪前翻译的和合本中童女这个词兼指少女(一个世纪前的汉语和当代汉语有区别)。但当代翻译这节经文时仍使用童女一词,并非想让读者理解为不是处女的少女,基督徒不在“不是处女的少女”这个层面使用童女这个词。笔者欢迎基督徒承认中文圣经中童女一词的意思不等于处女。

[61] 网上圣经恢复本 © 2002 台湾福音书房。

[62] Today's New International Version © 2001, 2005 by International Bible Society.

[63] 看来TNIV的译者对是否在21世纪继续掩盖עַלְמָה(almah)的真实词义有分歧,在这里加了很短的脚注:Or young woman。而TNIV的前身NIV没这个注。

[64] Holman Christian Standard Bible © 1999, 2000, 2002, 2003 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee.

[65] English Standard Version Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers.

[66] Contemporary English Version © 1995 by American Bible Society.

[67] 虽然出版比TNIV早几年,CEV在脚注中实话说得比较多:virgin: Or "young woman." In this context the difficult Hebrew word did not imply a virgin birth. However, in the Greek translation made about 200 (B.C. )and used by the early Christians, the word parthenos had a double meaning. While the translator took it to mean "young woman," Matthew understood it to mean "virgin" and quoted the passage (Matthew 1.23) because it was the appropriate description of Mary, the mother of Jesus.

[68] 21st Century King James Version ©1994 by Deuel Enterprises, Inc., Gary, SD 57237.

[69] New American Standard Bible © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation.

[70] New International Version © 1978, 1984 International Bible Society.

[71] New King James Version (NKJV) © 1982 by Thomas Nelson, Inc.

[72] 很容易唬住不懂圣经的基督徒和非基督徒。有些目前在基督教(新教)中流传的资料就采用这种手段,比如:游子吟(里程),护教手册(萧保罗、苏颖智);慕迪神学手册(殷保罗、姚锦森);系统神学(基道神学丛集)。这些资料可以从基督教(新教)的网站上下载。

[73] 麦道卫著。笔者2005年还看到过基督徒(新教徒)使用这本书,还在一家基督教(新教)书店中看到过出售这本书,还在基督教(新教)网站上看到过提供下载和在线(线上)阅读。笔者写作此文时参考的是这本书的在线版。

[74] 似乎想说almah的本义,但笔者怀疑这个解释的真实性,怀疑这几个字放在这里是为了混淆视听,避免读者意识到almah的词义是年轻女性。需要更多资料来考证这个怀疑的真伪。

[75] 这里有个技巧:把almah的词义缩小化,从年轻女性(词义并不特指某种婚姻状态和性经历)变为未婚少女,如此配合古代人没现代人性开放的说法,可以把未婚少女说成和处女是一回事,然后使人认为almah就是指处女。

[76] bethulahbetulahבְּתוּלָה的两种转字法表示形式。

[77] 好给人这种印象:如果先知想表达处女概念,只会使用עַלְמָה(almah),就算בְּתוּלָה(betulah)的意思是处女,但先知从来不用这个词,先知别无选择,只能用עַלְמָה(almah)表示处女,עַלְמָה(almah)的意思就是处女,这不仅是先知的意思,这更是神的意思,是神在这里在预言马利亚以处女之身怀耶稣生耶稣。

[78] 以赛亚书7:14上下文表明先知谈的是耶稣出生前好几百年的事情,先知预言(转危为安)的应验发生在当时在位的国王的任期内(也是耶稣出生前好几百年前的事情),为了填补这好几百年的漏洞,这里使用了一种技巧(需考证此技巧的发明时间)——双重应验(dual fulfillment):宣称先知的话应验了两次,一次是耶稣出生前好几百年,另一次是耶稣出生的时候。这个技巧会带来一系列难题:1)如果真如《铁正待判》所说almah是童真女(处女,参见下一个注释),双重应验等于说在耶稣出生前好几百年已经发生了处女生子事件,那为什么基督徒不去崇拜第一次应验时出生的男孩,反而去膜拜好几百年后的盗版呢?2)这时如果辩解说因为不知道第一个男孩的身份,无法确定是否有大卫血统(基督的先决条件之一),而耶稣的家谱表明耶稣符合这个血统条件,那么将会导致仔细察看基督教福音书中耶稣的家谱,然后发现原来耶稣的血统问题多多,不可能是基督,从而更显出基督教教义与希伯来圣经根本矛盾;3)如果为了解决1而承认almah不是处女,那等于说不是处女的女人生男孩是在应验先知的话,那么这好几百年内有多少个男孩出生呢?那这个预言不是被应验了无数次了么?那基督徒为什么不崇拜耶稣之前的无数个基督呢?4)而且基督教说耶稣的母亲马利亚是处女生子,因为almah不是处女,反而耶稣的诞生和先知的预言正好矛盾;5)那就只好说almah即是处女也不是处女,或者说既可以指处女也可以指非处女,这等于承认了almah的词义不是处女。

[79] 本文在讨论中一直使用处女这个字眼,应该不会有基督徒辩解说童贞女不是处女。

[80] 缩小词义与双重应验这两个技巧也被基督教(新教)灵修版圣经国际圣经协会2000)所采纳。灵修版写道:“童女”是从希伯来文翻译过来的。希伯来文“童女”是指到了结婚的年龄而未婚、身体已经发育成熟了的女子(参创24:43;出2:8;诗68:25;箴30:19;歌1:36:8)。有些人把这年青女子比作以赛亚的年轻妻子和新生儿(8:1-4),这不太可信,因为她已经有了一个叫施亚雅述的孩子,而且她的第二个孩子也不叫以马内利。有些人认为以赛亚的结发妻子已经去世,所以这是他的第二位妻子。更有可能的是这个预言有双重的应验:(1)一位亚哈斯家中的年轻妇女没结婚,但就要结婚并生个儿子。三年过后(一年怀孕,二年孩子会说话)两个入侵之王就被毁灭了。(2)马太福音123节中引用了以赛亚书714节来说明这个预言的进一步实现。有个童女怀孕生子,取名叫以马内利,也就是基督。

[81] 下面经文中的בְתוּלוֹת(betulot)בְּתוּלָה(betulah)的复数,בְּתוּלַת(betulat)בְּתוּלָה(betulah)的组合形。

[82] 关于以赛亚书7:14中的处女问题,网络上流传的资料真真假假,请读者注意考证分辨。

 

Investigate the Bible | Since 1995 | Toronto ON Canada | aharonhasini@gmail.com | Sign Guestbook 留言

JEWCN.ORG