Make your own free website on Tripod.com

JEWCN.ORG

以賽亞書7:14中的處女問題

The Almah in Isaiah 7:14

阿龍(AHARON HASINI)

五七六六年阿達爾月修訂

五七六六年提士黎月初稿

 

 

1.前言

 

關於以賽亞[1]7:14這節經文基督徒及猶太人歷來就有不同的看法:基督徒認為這是耶穌由處女馬利亞而生的證據,是希伯來先知在耶穌出生前幾百年預言耶穌的神奇誕生(處女生子)[2];而猶太人認為以賽亞書7:14根本沒有提到處女,和耶穌的誕生沒有關係。同樣的經文在不同的宗教背景下,有著截然相反的解釋。但通過對聖經原文和譯文的仔細考證,可以知道以賽亞書7:14文本中עַלְמָה(almah)的詞義確實不是處女,基督教[3]方面有的願意承認這點,有的用謊言刻意掩蓋。

 

2.考證

 

以賽亞書7:14原文[4]如下:

לָכֵן יִתֵּן אֲדֹנָי הוּא לָכֶם אוֹת הִנֵּה הָעַלְמָה הָרָה וְיֹלֶדֶת בֵּן וְקָרָאת שְׁמוֹ עִמָּנוּאֵ-ל:

 

逐字解釋如下:

לָכֵן(lachein): 為此,因此;

יִתֵּן(yitein): 要給;

אֲדֹנָי(adonai): 我主;

הוּא(hu): 陽性[5]單數代詞,他/它;

לָכֶם(lachem): 給你們;

אוֹת(ot): 標記,記號;

הִנֵּה(hinei): 類似漢語中的發語詞,可翻譯成“看哪”、“這裏”或者不譯;

הָ-(ha-): 定冠詞,這;

עַלְמָה(almah): 年輕的女性;

הָרָה(harah)[6]: 懷了孕,懷著孕;孕婦;

וְיֹלֶדֶת(veyoledet): 要生產;

בֵּן(bein):兒子;

וְקָרָאת(veqarat): (或妳)要稱呼;

שְׁמוֹ(shemo):他的名字;

עִמָּנוּאֵ-ל(immanuel):上帝與我們在一起。

 

句話直譯如下:

為此我主[7]要給你們一個標記,看哪,這個年輕的女性[8]懷了孕,要生個兒子[9],她(或妳)要稱他的名字為上帝與我們在一起[10]

 

在希伯來語中,עַלְמָה(almah)指年輕的女性,這個詞[11]在希伯來聖經中出現過多次,除了以賽亞書7:14,筆者找到以下幾處:

 

1處,創世記24:43

[原文]  הִנֵּה אָנֹכִי נִצָּב עַל-עֵין הַמָּיִם וְהָיָה הָעַלְמָה הַיֹּצֵאת לִשְׁאֹב וְאָמַרְתִּי אֵלֶיהָ הַשְׁקִינִי-נָא מְעַט-מַיִם מִכַּדֵּךְ:

[牧靈[12]] 我站在水泉旁,對一個出來打水的女子說:請給我一點水喝吧!

[呂譯[13]] 那麼我如今立在水泉旁邊,只願有個出來打水的童女;我要對她說“請將你瓶子裏的水一點兒給我喝”。

[和合[14]] 我如今站在井旁,對哪一個出來打水的女子說,請你把你瓶裏的水給我一點喝。

 

2出埃及記2:8

[原文]  וַתֹּאמֶר-לָהּ בַּת-פַּרְעֹה לֵכִי וַתֵּלֶךְ הָעַלְמָה וַתִּקְרָא אֶת-אֵם הַיָּלֶד:

[牧靈] 法老的女兒同意了,這女孩便去叫這孩子的母親來。

[呂譯] 法老的女兒對她說“好,你去吧。”童女就去,把孩子的母親叫來。

[和合] 法老的女兒說,可以。童女就去叫了孩子的母親來。

 

3處,詩篇68:26[15]

[原文]  קִדְּמוּ שָׁרִים אַחַר נֹגְנִים בְּתוֹךְ עֲלָמוֹת תּוֹפֵפוֹת:

[牧靈] 歌詠者在前,奏樂之人殿后,擊鼓[16]童女行在中間。

[呂譯] 歌唱的在前頭,作樂的在後頭,中間有童女擊著鞀鼓。

[和合] 歌唱的行在前,作樂的隨在後,都在擊鼓的童女中間。

 

4處,箴言30:18~19

[原文]  שְׁלֹשָׁה הֵמָּה נִפְלְאוּ מִמֶּנִּי וארבע (וְאַרְבָּעָה) לֹא יְדַעְתִּים: דֶּרֶךְ הַנֶּשֶׁר | בַּשָּׁמַיִם דֶּרֶךְ נָחָשׁ עֲלֵי צוּר דֶּרֶךְ-אֳנִיָּה בְלֶב-יָם וְדֶרֶךְ גֶּבֶר בְּעַלְמָה:

[牧靈] 有三樣事我不明白,有四樣事我不理解:即鷹在高空飛翔,蛇在岩石上爬行,船在深海中航行和男交合。

[呂譯] 有三樣奇妙事超乎我的智力之外;有四樣我所不知道的:就是鷹在空中飛的路,蛇在磐石上爬的路,船在海中心行的路,男與交合之路。

[和合] 我所測不透的奇妙有三樣,連我所不知道的共有四樣。就是鷹在空中飛的道,蛇在磐石上爬的道,船在海中行的道,男與交合的道。

 

5處,雅歌1:3

[原文]  לְרֵיחַ שְׁמָנֶיךָ טוֹבִים שֶׁמֶן תּוּרַק שְׁמֶךָ עַל-כֵּן עֲלָמוֹת אֲהֵבוּךָ:

[牧靈] 你的膏油芬芳怡人,你的名字如香液四溢,難怪少女都渴慕你。

[呂譯] 你的香膏之馨香很美好,你的名同倒出來的香膏,因此童女們都愛你。

[和合] 你的膏油馨香。你的名如同倒出的香膏,所以眾童女都愛你。

 

6處,雅歌6:8

[原文]  שִׁשִּׁים הֵמָּה מְלָכוֹת וּשְׁמֹנִים פִּילַגְשִׁים וַעֲלָמוֹת אֵין מִסְפָּר:

[牧靈] 王后六十,妃嬪八十,少女無數。

[呂譯] 王后儘管有六十,妃嬪儘管有八十,童女儘管無數。

[和合] 有六十王后八十妃嬪,並有無數的童女

 

7處,詩篇46:1

[原文] לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי-קֹרַח עַל-עֲלָמוֹת שִׁיר:

[牧靈] 科辣黑後裔的詩歌,交與樂官,曲調取"年輕女郎"

[呂譯] 沒翻譯這句[17]

[和合] 可拉後裔的詩歌,交給伶長,調用女音

 

8處,歷代志上15:20

[原文]  וּזְכַרְיָ-ה וַעֲזִיאֵ-ל וּשְׁמִירָמוֹת וִיחִיאֵ-ל וְעֻנִּי וֶאֱ-לִיאָב וּמַעֲשֵׂיָ-ה-וּ וּבְנָיָ-ה-וּ בִּנְבָלִים עַל-עֲלָמוֹת:

[牧靈] 則加黎雅、雅阿齊耳、舍米辣摩特、耶希耳、翁尼、厄裏阿布、瑪阿色雅、貝納雅彈瑟,調用高音

[呂譯] 撒迦利雅、烏薛(傳統雅薛)、示米拉末、耶歇、烏尼、以利押、瑪西雅、比拿雅要鼓瑟,調用高音

[和合] 派撒迦利雅,雅薛,示米拉末,耶歇,烏尼,以利押,瑪西雅,比拿雅鼓瑟,調用女音

 

1處的上下文是阿烏辣罕[18]的老僕人要給阿烏辣罕的兒子依次哈克[19]找個妻子,他在井邊看到城中的女孩出來打水,有個姑娘特別漂亮,於是他就和這個姑娘[20]搭話。雖然創世記的作者知道這個女孩的經歷,專門用一句話[21]說明她是בְּתוּלָה(處女),但老僕人和這女孩是初次見面,彼此不瞭解,自然不會用בְּתוּלָה(處女)這個詞來稱呼她,當然歷經歲月的老僕人也不會傻到不從עַלְמָה(年輕女性)[22]中給依次哈克選妻。

 

2處的上下文是由於埃及法老決定殺死所有希伯來男嬰,摩西[23]剛生出來時他母親把他藏了幾個月,後來藏不住了,就用塗了防水材料的籃子把摩西裝起來放到尼羅河邊的蘆葦叢中,摩西的姐姐遠遠地看著弟弟。這時法老的女兒到尼羅河沐浴,裝著摩西的籃子就被她發現了,法老的女兒看到摩西,特別喜歡,想收為自己的兒子。摩西的姐姐挺聰明,不失時機向法老的女兒提議找個奶媽,法老的女兒覺得這個主意不錯,就讓她去找。這又是陌生人相見的情形,不過和第1處不同,當事人不會關心見到的人是不是處女,創世記的作者也沒有在這時特別加上一句來說明當事人的性經歷[24]

 

3處講的是個公眾歡慶的場面,從整首詩來看,這節所講的可能是迎送約櫃或朝聖禮儀,也可能是凱旋慶祝。在歡慶時歌舞是每個民族都有的風俗,猶太人也不例外。比如婚禮,來賓男女老少都有,其間人們吃飯喝酒,唱歌舞蹈,是常見的事,這時候沒人關心大夥兒的性經歷。另外大衛是以色列英勇的戰士,當他得勝回來時,將士們的妻兒老小看到家人從戰場平安歸來,非常高興,於是婦女們載歌載舞,這些婦女中有將士的妻子和女兒,這又是個無關當事人性經歷的事件,如果非要說跳舞的一定都是處女太牽強。

 

4處引用的三個譯本沒有一個會糊塗到把原文的עַלְמָה(almah)翻譯成處女。譯文清楚地表明這裏在談性行為,不過箴言30:19的原文並沒有“交合”這個詞,因為希伯來聖經談到性行為時用詞婉轉。比如創世記4:1談到阿丹[25]和哈娃[26]過夫妻生活,原文說這人יָדַע(認識了)他的妻子;創世記24:22談到麗唯嘉是בְּתוּלָה(處女),從沒有和男人發生過性關係,原文說從沒有男人יָדַע(認識)她;創世記26:8談到依次哈克愛撫麗唯嘉,原文說他們倆מְצַחֵק(嬉笑)[27];創世記談到羅特[28]的女兒擔心沒有男人和她們睡覺,原文說沒有男人כְּ()世間之דֶרֶךְ()בוֹא()עָלֵינוּ([]我們[這裏][29])。同樣,箴言30:19談到男女交合,原文說גֶּבֶר()עַלְמָה()在一起之דֶרֶךְ()。介詞בְּ在箴言30:19出現過3次,第1[30]談鷹在空中飛,第2次談船在海中行,其中בְּ的意思是“在……之中”。如果把這個意思應用於בְּ在這節經文的第3次使用,那麼原文可以直譯為男在女之中的道;如果翻譯時如前兩處配上動作(飛翔,航行),那麼可以露骨得譯為男入女之道;如果還想把原文婉轉之意表達出來,那麼可以譯為男女之事。

 

5處和第6處出自雅歌,雅歌中談到了舍羅默[31],提到他魅力十足、大眾情人(1:3),雖妻妾成群仍不知足,還要搞數不過來的花花草草(6:8),說這種男人的女人[32]都是處女太荒唐。

 

最後兩處中的עֲלָמוֹת(alamot)是曲調名稱[33],和本文所討論的處女問題無關。

 

絕大多數基督徒不懂希伯來語,自然也不讀希伯來聖經,在教會約2000的歷史中,基督徒使用聖經的譯本來支援其信仰。在漫長的歲月中,基督教以聖經的希臘譯本(LXX)[34]為其正典[35],[36]。正是這被教會奉為正典的LXX把以賽亞書7:14中的עַלְמָה(almah)翻譯成παρθενος(parthenos)

                                

以賽亞7:14

[LXX[37]] δια τουτο δωσει κυριος αυτος υμιν σημειον ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσεις το ονομα αυτου Εμμανουηλ.

 

基督徒廣泛認為其中出現的παρθενος(parthenos)這個希臘詞確定無疑僅指處女,於是基督徒可以辯解說根據基督教正典LXX[38],先知在以賽亞書7:14白紙黑字寫著處女生子,先知確實預言了耶穌的神奇誕生。但把παρθενος(parthenos)LXX出現的另一處拿出來一看便知這是個什麼樣的辯解。

 

創世記34:1~4

[LXX] εξηλθεν δε Δινα η θυγατηρ Λειας ην ετεκεν τω Ιακωβ καταμαθειν τας θυγατερας των εγχωριων. και ειδεν αυτην *συχεμ ο υιος Εμμωρ ο Χορραιος ο αρχων της γης και λαβων αυτην εκοιμηθη μετ' αυτης και εταπεινωσεν αυτην. και προσεσχεν τη ψυχη Δινας της θυγατρος Ιακωβ και ηγαπησεν την παρθενον[39] και ελαλησεν κατα την διανοιαν της παρθενου[40],[41] αυτη. ειπεν δε *συχεμ προς Εμμωρ τον πατερα αυτου λεγων λαβε μοι την παιδισκην ταυτην εις γυναικα.

[牧靈] 雅各伯和肋阿所生的女兒狄納,出去拜訪當地的女孩子。希威人酋長哈摩爾的兒子舍根公子看到她,就抓住她並且佔有了她。他姦污了她,使她蒙受恥辱。他對雅各伯的這個女兒狄納著了迷,戀著,極力討好。舍根對他父親哈摩爾說:“我要娶這女孩做我妻子。”

[呂譯] 利亞給雅各所生的女兒底拿出去,要見見那地的女子們。那地的族長希未(或譯:何利)人、哈抹的兒子示劍、看見她,就拉住她,和她同寢,玷辱了她。示劍的心系戀於雅各的女兒底拿,愛這少女,常和少女談心。示劍對父親哈抹說:“求你給我聘取這女孩子為妻。”

[和合] 利亞給雅各所生的女兒底拿出去,要見那地的女子們。那地的主希未人,哈抹的兒子示劍看見她,就拉住她,與她行淫,玷辱她。示劍的心系戀雅各的女兒底拿,喜愛這女子,甜言蜜語地安慰。示劍對他父親哈抹說,求你為我聘這女子為妻。

 

LXX在創世記34:3παρθενος(parthenos)描寫已遭姦污的狄納,看到LXXπαρθενος(parthenos)翻譯עַלְמָה(almah)就斷定עַלְמָה(almah)的詞義是處女只是一廂情願。

 

以上對聖經[42]原文和譯文的仔細考證清楚地表明עַלְמָה(almah)的詞義不是處女,以賽亞書7:14既沒有提到處女生子,也沒有預言耶穌出世[43]

 

3.反應

 

其實基督教學者之中應該有人在教會歷史的早期[44]就注意到了上面提到的問題,但教會一直掩蓋[45]這個事實。真相總會大白天下,與其頑固堅持謊言[46]——被人戳穿——名譽受損,不如以適當的方式(儘量有利於基督教)說出某些事實——對傳統教義及傳教手法作漸進式改革(與時俱進)——繼續在信徒及公眾中保持虔誠正確的形象,因此有些聖經現代譯本對以賽亞書7:14עַלְמָה(almah)的真實詞義有明確體現:

 

[牧靈] 因此,上主自己要給你們一個徵兆。看:這年輕的女人[47]要懷孕生子,給孩子起名‘厄瑪奴耳’(天主與我們同在)

[呂譯] 因此主自己必給你們一個兆頭看吧,必有少婦要懷孕,生個兒子(或譯有個少婦懷著孕,必生個兒子);她必給他起名叫‘以馬內利’(上帝與我們同在)

[NET[48]] For this reason the sovereign master himself will give you a confirming sign.[49] Look, this[50] young woman[51] is about to conceive[52] and will give birth to a son. You, young woman, will name him[53] Immanuel.

[NRSV[54]] Therefore the Lord himself shall give you a sign. Look, the young woman is with child and shall bear a son, and shall name him Immanuel.

[RSV[55]] Therefore the Lord himself will give you a sign. Behold, a young woman shall conceive and bear a son, and shall call his name Imman'u-el.

[NEB[56]] Therefore the Lord himself shall give you a sign: A young woman is with child, and she will bear a son, and will call him Immanuel.

[NJB[57]] The Lord will give you a sign in any case: It is this: the young woman is with child and will give birth to a son whom she will call Immanuel.

[BBE[58]] For this reason the Lord himself will give you a sign; a young woman is now with child, and she will give birth to a son, and she will give him the name Immanuel.

 

而有些聖經現代譯本繼續掩蓋真相:

 

[新譯本[59]] 因此主自己必給你們一個兆頭:看哪!必有童女[60]懷孕生子;她要給他起名叫‘以馬內利’。

[恢復本[61]] 因此,主自己要給你們一個兆頭:看哪,必有童女懷孕生子,她要給他起名叫以馬內利。

[TNIV[62]] Therefore the Lord himself will give you d a sign: The virgin[63] will conceive and give birth to a son, and will call him Immanuel.

[HCSB[64]] Therefore, the Lord Himself will give you a sign: The virgin will conceive, have a son, and name him Immanuel.

[ESV[65]] Therefore the Lord himself will give you a sign. Behold, the virgin shall conceive and bear a son, and shall call his name Immanuel.

[CEV[66]] But the LORD will still give you proof. A virgin[67] is pregnant; she will have a son and will name him Immanuel.

[KJ21[68]] Therefore the Lord Himself shall give you a sign: Behold, a virgin shall conceive and bear a Son, and shall call His name Immanuel.

[NASB[69]] Therefore the Lord Himself will give you a sign: Behold, a virgin will be with child and bear a son, and she will call His name Immanuel

[NIV[70]] Therefore the Lord himself will give you a sign: The virgin will be with child and will give birth to a son, and will call him Immanuel.

[NKJV[71]] Therefore the Lord Himself will give you a sign: Behold, the virgin shall conceive and bear a Son, and shall call His name Immanuel.

 

使用以賽亞書7:14作為對耶穌的預言是一種有效的傳教手段[72],放棄了可惜,承認錯誤沒勇氣,基督教某種勢力只好用更多的謊言圓謊。筆者在基督教(新教)中見到的《鐵證待判》[73]一書就存在這種現象,該書寫道:

 

almah(蒙面紗者[74])──此字乃指到達結婚年齡的未婚少女[75]。以賽亞書七章14節中用的即為此字。“聖靈在整本以賽亞書中未曾使用過一次bethulah[76],[77],因為神在此要選擇一字,能同時用來形容童貞與已達婚齡的女子,好能一面配合當時的歷史現況(神所賜亞哈斯之兆頭的實現),又能預言及數百年後[78]彌賽亞將由童貞女[79]所生[80]的事實。”25/1159

 

而真實情況是בְּתוּלָה(betulah)這個詞[81]在以賽亞書中出現了多次,《鐵證待判》不僅睜眼說瞎話,而且假借聖靈和神的名義這樣做。

 

以賽亞書23:4

בּוֹשִׁי צִידוֹן כִּי-אָמַר יָם מָעוֹז הַיָּם לֵאמֹר לֹא-חַלְתִּי וְלֹא-יָלַדְתִּי וְלֹא גִדַּלְתִּי בַּחוּרִים רוֹמַמְתִּי בְתוּלוֹת:

以賽亞書23:12

וַיֹּאמֶר לֹא-תוֹסִיפִי עוֹד לַעְלוֹז הַמְעֻשָּׁקָה בְּתוּלַת בַּת-צִידוֹן כתיים (כִּתִּים) קוּמִי עֲבֹרִי גַּם-שָׁם לֹא-יָנוּחַ לָךְ:

以賽亞書37:22

זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר-דִּבֶּר ה' עָלָיו בָּזָה לְךָ לָעֲגָה לְךָ בְּתוּלַת בַּת-צִיּוֹן אַחֲרֶיךָ רֹאשׁ הֵנִיעָה בַּת יְרוּשָׁלִָם:

以賽亞書47:1

רְדִי וּשְׁבִי עַל-עָפָר בְּתוּלַת בַּת-בָּבֶל שְׁבִי-לָאָרֶץ אֵין-כִּסֵּא בַּת-כַּשְׂדִּים כִּי לֹא תוֹסִיפִי יִקְרְאוּ-לָךְ רַכָּה וַעֲנֻגָּה:

以賽亞書62:5

כִּי-יִבְעַל בָּחוּר בְּתוּלָה יִבְעָלוּךְ בָּנָיִךְ וּמְשׂוֹשׂ חָתָן עַל-כַּלָּה יָשִׂישׂ עָלַיִךְ אֱ-לֹהָיִךְ:

 

4.後記

 

由於LXX並非單一的版本,其來源也不甚明朗,為了確定本文所引用的LXX版本的真實性和可靠性,還需要更多資料來考證。筆者寫作時參考了很多網路和電子資料[82],其準確性也需要進一步核實。筆者也看到許多堅持以賽亞書7:14עַלְמָה(almah)的詞義就是處女的文章,雖然其中大多數純屬狡辯,但說明這個問題遠比筆者想像的複雜,歡迎讀者多多指教。

 

5.說明

 

紅色不表示特別重要或提請讀者特別關注,而是筆者認為還需要更多資料考證或進一步研究之處。

 

6.致謝

 

感謝Eliyahu Grossman先生在本文撰寫過程中所提供的幫助,願他在以色列地平安。

 

 

--------------------------------------------------------------

Jeremiah的回應 發表於:2006-3-6 12:53:52

龍兄辛苦了。

 

在我看來,出於背景、立場等區別,對同一段經文有不同解釋是很正常的事情。但是如果出現了過度詮釋的情況,效果有可能與詮釋者的本意完全相反。

 

龍兄的論證很詳細,注釋看上去也很豐富。作為介紹性文字是不錯的。如果作為一篇學術論文,那我想提兩點建議:

第一,龍兄對各種中英文譯本很重視,列舉了很多譯本的處理方式。事實上,每一種譯本本身都是一批(或一個)人對經典的詮釋。有的譯本開放,有的譯本封閉;有的譯本“激進”,有的譯本“保守”。因此,譯者的背景和所處的大環境是相當重要的。有必要對聖經譯本的歷史和譯本研究的成果進行回顧。比如LXX的考證(在聖經學術中已經是一個專門的學科)、幾個世紀以來KJV遭遇的挑戰、NRSVNIV的背景及理念分歧,等等。這樣就可以對不同譯本的處理方式有更深刻的認識。

第二,也是更重要的一點,對某些具體的辭彙、語句,譯本本身的處理可能並不特別小心(當然,對這個“敏感詞”應該會有更多的關注),其結果也說明不了太多問題。用concordance查某一詞語的應用是一項基本功,也能有更豐富的理解。但除此之外,更需要參考前人的著作,瞭解前人已經做到哪一步,在此問題上遇到過什麼瓶頸,將來會有哪些突破。只有瞭解了學者已經做出的成果,才能“站在巨人的肩膀上”看得更遠。具體到賽7:14的問題,已有的學術成果已經相當豐富。僅用資料庫ATLA查詢其中的一些關鍵字,結果(包括專著和文章)就有近百種之多。對於一些引起過很多爭論的問題,我做文獻回顧的時候往往禁不住感歎:我能想到的問題早就被人討論爛了,甚至連我尚未注意的很多問題也已有了不少結論或推斷,想做出新意真是難於上青天。當然,從另一個方面說,很多學術成果在國內並不為人所知,很多中文著述中概況性的介紹也是很有價值的。只是不知道讀者的接受程度如何(這方面我也沒有特別詳細的體會)。

 

另外,網上的呂振中譯本並不可靠,缺字漏字的情況時有發生。呂譯詩46引言(MT46:1)是這樣的:可拉子孫的歌,屬於指揮集,調用高音。



[1] יְשַׁעְיָ-ה-וּ(Yeshayahu),即依撒意亞(Isaiah)

[2] 參見基督教新約馬太福音1:18~25。本文在提及希伯來聖經和基督教新約(含其中篇章)的時候不使用書名號。

[3] 基督教在誕生後幾百年獲得羅馬帝國國教地位(基督教中未獲得羅馬帝國官方教會身份而遭受國教排擠迫害的分支不在本注釋的討論範圍內);又過了幾百年,分裂為羅馬公教(天主教)和東方正教;又過了幾百年,在羅馬公教統轄的歐洲發生了宗教革命(宗教改革),那時形成的一系列反抗並脫離羅馬公教的團體組成了誓反教(Protestantism),中文學術界稱其為新教(相對於歷史較長的舊教——天主教而言,其實如今新教也有幾百年歷史了),誓反教傳到中國後自稱基督教,於是在漢語中基督教有了大小兩個含義:廣義指所有信奉耶穌基督的宗教,狹義指新教。

[4] 引自תנ"ך בכתיב המסורה מנוקד, 下同。希伯來文從右到左書寫,其中的:是分節符號,不是冒號。

[5] 希伯來語法中只有陰性和陽性,無中性,語法上用陽性形式指稱上帝/真主不代表上帝/真主是個男性神。

[6] 此處僅從詞形無法指明一個詞性。有猶太學者認為這個詞的這個形式也可以指馬上就懷孕。耶穌出生在先知說這句話(以賽亞書7:14)好幾百年之後,當場被先知所指的那個女人如果要“馬上”在數個世紀後懷孕的話,需要多次轉世或者長生不死附加永葆青春,女人到了一定的歲數就無生殖能力了。

[7] 這裏אֲדֹנָי(adonai)是對上帝/真主的尊稱。

[8] 這個年輕女性有孕在身,所以也可以翻譯成少婦,如此與基督教觀念的衝突更加明顯。

[9] 可以簡練地譯為這個孕婦要生個兒子。

[10] 當時猶太國面臨強敵進攻(參見以賽亞書4:17上下文),危在旦夕,王室(大衛家)幾乎喪失了保家衛國的勇氣,以為必定國破家亡。這時先知來到王室面前,對他們說(以下筆者演義以賽亞書7:14):“[你們以為死定了,]但是我給你們帶來了上帝的聖諭(我主讓我給你們捎個口信)”。然後先知抬手一指在場的一個女人,說:“看哪!這個女人懷孕了,等她把腹中男嬰產下大家就會知道在這危急時刻上帝沒有拋棄我們,就會看到懼怕的強敵撤走了,就會明白上帝與我們在一起,就會高高興興用‘上帝與我們同在’來稱呼我現在所說的男孩以紀念上帝的拯救(轉危為安)。”

[11] 下面經文中出現的עֲלָמוֹת(alamot)עַלְמָה(almah)的複數。

[12] 指天主教的聖經中文翻譯及注釋本:牧靈聖經,1998年出版,筆者在中國大陸兩個城市的兩個天主教堂多次買到過這個聖經翻譯注釋本。

[13] 指呂振中翻譯的聖經中文譯本,1970年出版,發行量很小,筆者走訪過中國大陸多家新教教堂,從未見贈送、出售、使用或討論這個版本。據說現在香港聖經公會有售。

[14] 指在華人教新教中廣泛使用的聖經中文譯本:和合本,1919年出版,如今在中國大陸廣泛使用的是對這個譯本稍微作了一點修訂的現代標點版。

[15] 在呂譯及和合中是第25節。

[16] 筆者在後面解釋此處時把少女們在擊鼓理解為她們在跳舞與出埃及記15:20(描寫歡慶時婦女們載歌載舞)有關。

[17] 需要請人核實。

[18] אַבְרָהָם(Avraham),即亞伯拉罕(Abraham)、易蔔拉辛(Ibrahim),本文中人名根據希伯來語音譯,與通行譯名有出入。

[19] יִצְחָק(Yitzchaq),即以撒(Isaac)

[20] 這個姑娘是麗唯嘉(רִבְקָה),即利百加/黎貝加(Rebekah)

[21] 參見創世記24:22

[22] 雖然這世界確實存在老處女,不過絕大部分情況下處女都是年輕女性。

[23] מֹשֶׁה(Mosheh),即梅瑟(Moses)、穆薩(Musa)

[24] 整本希伯來聖經沒有一處對摩西姐姐的性經歷做出說明。

[25] אָדָם(Adam),即亞當。

[26] חַוָּה(Chavva),即夏娃(Eve)

[27] יִצְחָק(依次哈克)מְצַחֵק(嬉笑)的詞根相同,都是צחק

[28] לוֹט(Lot),即羅得。

[29] 方括號表示原文沒有的字。

[30] 1處的בַּבְּ和冠詞הַ的組合式。

[31] שְׁלֹמֹה(Shelomo),即所羅門(Solomon)

[32] 可能有些עֲלָמוֹת(alamot)被舍羅默睡過之前還是處女,有可能有些戀慕舍羅默的עֲלָמוֹת(alamot)確實是處女但沒找到機會和舍羅默共寢從而保持了處女身(至於這些女孩是否和其他男人也有關係不是本文的討論範圍),但要說所有עֲלָמוֹת(alamot)都是且一直是處女明顯違背常理。如果和舍羅默有關係的עֲלָמוֹת(alamot)都可以算作處女的話(女人一生中總有那麼一段時間是處女),那舍羅默的妻妾也都永遠算作處女好了。按這種邏輯,這世界上所有的女人都是處女了。

[33] 可能類似中國文學中的詞牌名,又似民歌“茉莉花”的調子被填上了不同的詞。

[34] Septuagint,中文名為七十賢士譯本或七十子譯本,這個譯本的大部分文本(包括以賽亞書7:14)不是書名所指的7072猶太學者所譯,LXX中最有可能由這些人翻譯的部分是其中的托辣(摩西五經,討拉特),但基督教LXX之中的摩西五經和猶太文獻中記錄的由那些猶太學者的譯作在多處不一致,於是基督教的整本LXX都不是那些猶太學者翻譯的(筆者現缺乏資料考證這種說法)。本文中的LXX指基督教的LXX

[35] 這種情況到了現代有所改變,某些現代/當代基督教聖經譯本在某些希臘譯本和希伯來聖經有出入的地方以希伯來聖經為准,比如天主教最近出版的牧靈聖經。基督教聖經譯本與希伯來聖經之間的出入很多,即便願意改,也不是一朝一夕的事,更何況不是所有的教會都願意改。

[36] 絕大部分基督徒連希臘語也不懂,也不讀LXX,教會在很長時間內,實際上把譯本的譯本奉為正典,普通基督徒由於語言能力所限,只能以非希臘語聖經譯本支持其信仰,更有甚者,基督徒中能夠把譯本的譯本通讀過的都是少數,知道聖經隻言片語的基督徒多,瞭解聖經上下文的基督徒少,過去現在都是如此。

[37] 筆者見到的LXX梵蒂岡抄本片斷圖顯示LXX原文全部是大寫希臘字母,無標點。

[38] 可能同時會說希伯來聖經是假的,於是就算希伯來聖經上白紙黑字寫著עַלְמָה(almah),就算不得不承認עַלְמָה(almah)的詞義確實不是處女,仍然可以辯解說先知就是預言了處女生子。

[39] παρθενος(parthenos)的賓格。

[40] παρθενος(parthenos)的屬格。

[41] 在創世記34:3中,LXX將希伯來語的נַּעֲרָ(naara)翻譯成παρθενος(parthenos)的賓格和屬格。

[42] 基督教新約(原文是希臘文)既不是希伯來聖經的一部分,也不是LXX的一部分。

[43] 一個辯解:就算עַלְמָה(almah)的詞義是年輕女性,但年輕女性中也包括處女,於是把עַלְמָה(almah)生子理解為處女生子也不能算錯,說先知預言處女生子也沒有錯。關於這個辯解請讀者看了下面的對話後自行判斷。老於說:“老記,那個女人生了個兒子。”老記說:“哪個女人?”老於說:“咱辦公室就一個女性,還能是誰?”老記說:“你說的是剛嫁給小岳的小馬啊,這真是神跡呀!處女生子呀!”老於說:“你說什麼呢?什麼處女生子?”老記說:“你剛說的呀!”老於說:“我剛說什麼了?”老記說:“你剛剛說的處女生子呀!”老於說:“我什麼時候說過處女生子?”老記說:“你剛說的。”老於說:“我沒說過。”老記說:“你說過。”老於說:“我沒說過,我說那個女人生了個兒子,沒說處女生子。”老記說:“女人之中也包括處女,所以你說女人生子就是說處女生子。”老於說:“你神經呀!

[44] 教會歷史的頭幾百年內為翻譯聖經而對照原文和各種譯文的時候

[45] 2000年。猶太教從來就認為基督教教義與聖經相抵觸,但猶太教在歷史上長時間遭受基督教社會的各種迫害

[46] 如果不願意把這麼負面的詞用於基督教,可以把謊言改成誤解或訛傳。

[47] 牧靈聖經的注釋中說“這個詞,在聖經經文中有時指年輕的女孩,有時指年輕的女人:總之是指年輕人。”至於如何把真相與傳統教義相調和,請翻閱牧靈聖經察看相關完整注釋。

[48] The NET Bible © 1996-2005 by Biblical Studies Press, L.L.C. and the authors.

[49] Translator’s note: The Hebrew term אוֹת (’ot, “sign”) can refer to a miraculous event (see v. 11), but it does not carry this sense inherently. Elsewhere in Isaiah the word usually refers to a natural occurrence or an object/person vested with special significance (see 8:18; 19:20; 20:3; 37:30; 55:13; 66:19). Only in 38:7-8, 22 does it refer to a miraculous deed that involves suspending or overriding natural laws. The sign outlined in vv. 14-17 involves God’s providential control over events and their timing, but not necessarily miraculous intervention.

[50] Translator’s note: Heb “the young woman.” The Hebrew article has been rendered as a demonstrative pronoun (“this”) in the translation to bring out its force. It is very likely that Isaiah pointed to a woman who was present at the scene of the prophet’s interview with Ahaz. Isaiah’s address to the “house of David” and his use of second plural forms suggests other people were present, and his use of the second feminine singular verb form (“you will name”) later in the verse is best explained if addressed to a woman who is present.

[51] Translator’s note: Traditionally, “virgin.” Because this verse from Isaiah is quoted in Matt 1:23 in connection with Jesus’ birth, the Isaiah passage has been regarded since the earliest Christian times as a prophecy of Christ’s virgin birth. Much debate has taken place over the best way to translate this Hebrew term, although ultimately one’s view of the doctrine of the virgin birth of Christ is unaffected. Though the Hebrew word used here (עַלְמָה, ’almah) can sometimes refer to a woman who is a virgin (Gen 24:43), it does not carry this meaning inherently. The word is simply the feminine form of the corresponding masculine noun עֶלֶם (’elem, “young man”; cf. 1 Sam 17:56; 20:22). The Aramaic and Ugaritic cognate terms are both used of women who are not virgins. The word seems to pertain to age, not sexual experience, and would normally be translated “young woman.” The LXX translator(s) who later translated the Book of Isaiah into Greek sometime between the second and first century b.c., however, rendered the Hebrew term by the more specific Greek word παρθένος (parqenos), which does mean “virgin” in a technical sense. This is the Greek term that also appears in the citation of Isa 7:14 in Matt 1:23. Therefore, regardless of the meaning of the term in the OT context, in the NT Matthew’s usage of the Greek term παρθένος clearly indicates that from his perspective a virgin birth has taken place.

[52] Translator’s note: Elsewhere the adjective הָרָה (harah), when used predicatively, refers to a past pregnancy (from the narrator’s perspective, 1 Sam 4:19), to a present condition (Gen 16:11; 38:24; 2 Sam 11:5), and to a conception that is about to occur in the near future (Judg 13:5, 7). (There is some uncertainty about the interpretation of Judg 13:5, 7, however. See the notes to those verses.) In Isa 7:14 one could translate, “the young woman is pregnant.” In this case the woman is probably a member of the royal family. Another option, the one followed in the present translation, takes the adjective in an imminent future sense, “the young woman is about to conceive.” In this case the woman could be a member of the royal family, or, more likely, the prophetess with whom Isaiah has sexual relations shortly after this (see 8:3).

[53] Translator’s note: Heb “and you will call his name.” The words “young lady” are supplied in the translation to clarify the identity of the addressee. The verb is normally taken as an archaic third feminine singular form here, and translated, “she will call.” However the form (קָרָאת, qarat) is more naturally understood as second feminine singular, in which case the words would be addressed to the young woman mentioned just before this. In the three other occurrences of the third feminine singular perfect of I קָרָא (qara’, “to call”), the form used is קָרְאָה (qarah; see Gen 29:35; 30:6; 1 Chr 4:9). A third feminine singular perfect קָרָאת does appear in Deut 31:29 and Jer 44:23, but the verb here is the homonym II קָרָא (“to meet, encounter”). The form קָרָאת (from I קָרָא, “to call”) appears in three other passages (Gen 16:11; Isa 60:18; Jer 3:4 [Qere]) and in each case is second feminine singular.

[54] Bruce M. Metzger, ed., The New Revised Standard Version. New York: Oxford University Press, 1990.中國基督教兩會發行的中英對照聖經中的英文部分就是這個版本。筆者在一家United Church看到禮拜堂排排長凳前都擺著這個版的聖經。或許是RSV?

[55] The Holy Bible, Revised Standard Version. Containing the Old and New Testaments, translated from the original tongues; being the version set forth A.D. 1611, revised A.D. 1881-1885 and A.D. 1901; compared with the most ancient authorities and revised A.D. 1952. New York: Thomas Nelson, 1952. Roman Catholic Edition, 1966. 2nd edition, 1971. The New Testament appeared in 1946.

[56] C. H. Dodd, ed., The New English Bible with the Apocrypha. Oxford University Press and Cambridge University Press, 1970. The New Testament appeared in 1961.

[57] Henry Wansbrough, ed., The New Jerusalem Bible. New York: Doubleday, 1985. A revision of the Jerusalem Bible published in 1966, by Roman Catholic scholars.

[58] Bible in Basic English

[59] 網上聖經新譯本 © 2002 環球聖經公會。一個比較有意思的情況:看來新譯本的譯者完全瞭解以賽亞書7:14帶來的相關難題(除了עַלְמָה(almah)的詞義還有其他問題),因為筆者注意到新譯本對馬太福音1:23作了調整,即同時篡改舊約和新約經文以便支持教義。這種雙重篡改現象在北美某些基督教團體使用的英文聖經中也有所體現。還需對照新約原文並請教希臘文學者來加以考證。

[60] 很少有基督徒會注意到一個世紀前翻譯的和合本中童女這個詞兼指少女(一個世紀前的漢語和當代漢語有區別)。但當代翻譯這節經文時仍使用童女一詞,並非想讓讀者理解為不是處女的少女,基督徒不在“不是處女的少女”這個層面使用童女這個詞。筆者歡迎基督徒承認中文聖經中童女一詞的意思不等於處女。

[61] 網上聖經恢復本 © 2002 臺灣福音書房。

[62] Today's New International Version © 2001, 2005 by International Bible Society.

[63] 看來TNIV的譯者對是否在21世紀繼續掩蓋עַלְמָה(almah)的真實詞義有分歧,在這里加了很短的註腳:Or young woman。而TNIV的前身NIV沒這個注。

[64] Holman Christian Standard Bible © 1999, 2000, 2002, 2003 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee.

[65] English Standard Version Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers.

[66] Contemporary English Version © 1995 by American Bible Society.

[67] 雖然出版比TNIV早幾年,CEV在註腳中實話說得比較多:virgin: Or "young woman." In this context the difficult Hebrew word did not imply a virgin birth. However, in the Greek translation made about 200 (B.C. )and used by the early Christians, the word parthenos had a double meaning. While the translator took it to mean "young woman," Matthew understood it to mean "virgin" and quoted the passage (Matthew 1.23) because it was the appropriate description of Mary, the mother of Jesus.

[68] 21st Century King James Version ©1994 by Deuel Enterprises, Inc., Gary, SD 57237.

[69] New American Standard Bible © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation.

[70] New International Version © 1978, 1984 International Bible Society.

[71] New King James Version (NKJV) © 1982 by Thomas Nelson, Inc.

[72] 很容易唬住不懂聖經的基督徒和非基督徒。有些目前在基督教(新教)中流傳的資料就採用這種手段,比如:遊子吟(里程),護教手冊(蕭保羅、蘇穎智);慕迪神學手冊(殷保羅、姚錦森);系統神學(基道神學叢集)。這些資料可以從基督教(新教)的網站上下載。

[73] 麥道衛著。筆者2005年還看到過基督徒(新教徒)使用這本書,還在一家基督教(新教)書店中看到過出售這本書,還在基督教(新教)網站上看到過提供下載和線上(線上)閱讀。筆者寫作此文時參考的是這本書的線上版。

[74] 似乎想說almah的本義,但筆者懷疑這個解釋的真實性,懷疑這幾個字放在這裏是為了混淆視聽,避免讀者意識到almah的詞義是年輕女性。需要更多資料來考證這個懷疑的真偽。

[75] 這裏有個技巧:把almah的詞義縮小化,從年輕女性(詞義並不特指某種婚姻狀態和性經歷)變為未婚少女,如此配合古代人沒現代人性開放的說法,可以把未婚少女說成和處女是一回事,然後使人認為almah就是指處女。

[76] bethulahbetulahבְּתוּלָה的兩種轉字法表示形式。

[77] 好給人這種印象:如果先知想表達處女概念,只會使用עַלְמָה(almah),就算בְּתוּלָה(betulah)的意思是處女,但先知從來不用這個詞,先知別無選擇,只能用עַלְמָה(almah)表示處女,עַלְמָה(almah)的意思就是處女,這不僅是先知的意思,這更是神的意思,是神在這裏在預言馬利亞以處女之身懷耶穌生耶穌。

[78] 以賽亞書7:14上下文表明先知談的是耶穌出生前好幾百年的事情,先知預言(轉危為安)的應驗發生在當時在位的國王的任期內(也是耶穌出生前好幾百年前的事情),為了填補這好幾百年的漏洞,這裏使用了一種技巧(需考證此技巧的發明時間)——雙重應驗(dual fulfillment):宣稱先知的話應驗了兩次,一次是耶穌出生前好幾百年,另一次是耶穌出生的時候。這個技巧會帶來一系列難題:1)如果真如《鐵正待判》所說almah是童真女(處女,參見下一個注釋),雙重應驗等於說在耶穌出生前好幾百年已經發生了處女生子事件,那為什麼基督徒不去崇拜第一次應驗時出生的男孩,反而去膜拜好幾百年後的盜版呢?2)這時如果辯解說因為不知道第一個男孩的身份,無法確定是否有大衛血統(基督的先決條件之一),而耶穌的家譜表明耶穌符合這個血統條件,那麼將會導致仔細察看基督教福音書中耶穌的家譜,然後發現原來耶穌的血統問題多多,不可能是基督,從而更顯出基督教教義與希伯來聖經根本矛盾;3)如果為了解決1而承認almah不是處女,那等於說不是處女的女人生男孩是在應驗先知的話,那麼這好幾百年內有多少個男孩出生呢?那這個預言不是被應驗了無數次了麼?那基督徒為什麼不崇拜耶穌之前的無數個基督呢?4)而且基督教說耶穌的母親馬利亞是處女生子,因為almah不是處女,反而耶穌的誕生和先知的預言正好矛盾;5)那就只好說almah即是處女也不是處女,或者說既可以指處女也可以指非處女,這等於承認了almah的詞義不是處女。

[79] 本文在討論中一直使用處女這個字眼,應該不會有基督徒辯解說童貞女不是處女。

[80] 縮小詞義與雙重應驗這兩個技巧也被基督教(新教)靈修版聖經國際聖經協會2000)所採納。靈修版寫道:“童女”是從希伯來文翻譯過來的。希伯來文“童女”是指到了結婚的年齡而未婚、身體已經發育成熟了的女子(參創24:43;出2:8;詩68:25;箴30:19;歌1:36:8)。有些人把這年青女子比作以賽亞的年輕妻子和新生兒(8:1-4),這不太可信,因為她已經有了一個叫施亞雅述的孩子,而且她的第二個孩子也不叫以馬內利。有些人認為以賽亞的結髮妻子已經去世,所以這是他的第二位妻子。更有可能的是這個預言有雙重的應驗:(1)一位亞哈斯家中的年輕婦女沒結婚,但就要結婚並生個兒子。三年過後(一年懷孕,二年孩子會說話)兩個入侵之王就被毀滅了。(2)馬太福音123節中引用了以賽亞書714節來說明這個預言的進一步實現。有個童女懷孕生子,取名叫以馬內利,也就是基督。

[81] 下面經文中的בְתוּלוֹת(betulot)בְּתוּלָה(betulah)的複數,בְּתוּלַת(betulat)בְּתוּלָה(betulah)的組合形。

[82] 關於以賽亞書7:14中的處女問題,網路上流傳的資料真真假假,請讀者注意考證分辨。

 

Investigate the Bible | Since 1995 | Toronto ON Canada | aharonhasini@gmail.com | Sign Guestbook 留言

JEWCN.ORG