Make your own free website on Tripod.com

Return 返回

浸润新约五书的反犹文句

Anti-Jewish Words in NT Penta

五七六六年阿达尔月 整理

 

 

新约五书指基督教新约中的头五卷书:马太福音、马可福音、路加福音、约翰福音和使徒行传。

NT Penta: The first five books (Matthew, Mark, Luke, John and Acts) in the Christian New Testament.

 

是谁假借“耶稣”和他使徒的名义把这么多反犹文句精密地编辑到了薄薄的新约五书之中呢?是谁以“圣灵”的名义把这样的新约称作“神的话”呢?是谁用各种方式要我们无条件信奉这样的“圣书”呢?是谁?

Can such anti-Jewish language be the "breathed word of G-d", as many Christians believe the New Testament is, or the "inspired word of G-d", as many other Christians believe? Can the New Testament, which has led to the persecution and murder of millions of Jews throughout the Common Era, truly be the breathed word of G-d, or be inspired by Him? Am I ready to embrace this New Testament, which spouts hatred and lies against the Jewish people, and accept it as part of my Bible?

 

 

马太福音 Gospel of Matthew

 

3:7c The Pharisees and Sadducees are called poisonous snakes

约翰看见许多法利赛人和撒都该人、也来受洗、就对他们说、毒蛇的种类、谁指示你们逃避将来的忿怒呢。 

But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? 

 

12:34a The Pharisees are called evil poisonous snakes

毒蛇的种类、你们既是恶人、怎能说出好话来呢.因为心里所充满的、口里就说出来。 

O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. 

 

15:3-9 Condemnation of the Pharisees for rejecting the commandments

耶稣回答说、你们为甚么因着你们的遗传、犯 神的命呢。 

But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? 

 神说、当孝敬父母.又说、咒骂父母的、必治死他。 

For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. 

你们倒说、无论何人对父母说、我所当奉给你的、已经作了供献. 

But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; 

他就可以不孝敬父母。这就是你们借着遗传、废了 神的命。 

And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. 

假冒为善的人哪、以赛亚指着你们说的预言、是不错的.他说、 

Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, 

『这百姓用嘴唇尊敬我、心却远离我. 

This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. 

他们将人的吩咐、当作道理教导人、所以拜我也是枉然。』 

But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. 

 

15:12-14 The Pharisees are called blind guides leading the blind

当时、门徒进前来对他说、法利赛人听见这话、不服、你知道么。〔不服原文作跌倒〕 

Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying? 

耶稣回答说、凡栽种的物、若不是我天父栽种的、必要拔出来。 

But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. 

任凭他们吧.他们是瞎眼领路的.若是瞎子领瞎子、两个人都要掉在坑里。 

Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. 

 

16:6 Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees

耶稣对他们说、你们要谨慎、防备法利赛人和撒都该人的 

Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. 

 

19:3-9 The Pharisees are said to be hard-hearted

有法利赛人来试探耶稣说、人无论甚么缘故、都可以休妻么。 

The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? 

耶稣回答说、那起初造人的、是造男造女、 

And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female, 

并且说、『因此、人要离开父母、与妻子连合、二人成为一体。』这经你们没有念过么。 

And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh? 

既然如此、夫妻不再是两个人、乃是一体的了.所以 神配合的、人不可分开。 

Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. 

法利赛人说、这样、摩西为甚么吩咐给妻子休书、就可以休他呢 

They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? 

耶稣说、摩西因为你们的心硬、所以许你们休妻.但起初并不是这样。 

He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so. 

我告诉你们、凡休妻另娶的、若不是为淫乱的缘故、就是犯奸淫了、有人娶那被休的妇人、也是犯奸淫了。 

And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery. 

 

19:28 The disciples of Jesus will judge the twelve tribes of Israel

耶稣说、我实在告诉你们、你们这跟从我的人、到复兴的时候、人子坐在他荣耀的宝座上、你们也要坐在十二个宝座上、审判以色列十二个支派。 

And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. 

 

22:18c The Pharisees are called hypocrites

耶稣看出他们的恶意、就说、假冒为善的人哪、为甚么试探我. 

But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? 

 

23:13-36 The scribes and Pharisees are repeatedly vilified as hypocrites

你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了.因为你们正当人前、把天国的门关了.自己不进去、正要进去的人、你们也不容他们进去。〔有古卷在此有〕 

But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in. 

〔你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了因为你们侵吞寡妇的家产假意作很长的祷告所以要受更重的刑罚〕 

Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation. 

你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了.因为你们走遍洋海陆地、勾引一个人入教.既入了教、却使他作地狱之子、比你们还加倍。 

Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves. 

你们这瞎眼领路的有祸了.你们说、凡指着殿起誓的、这算不得甚么.只是凡指着殿中金子起誓的、他就该谨守。 

Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor! 

你们这无知瞎眼的人哪、甚么是大的、是金子呢、还是叫金子成圣的殿呢。 

Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold? 

你们又说、凡指着坛起誓的、这算不得甚么.只是凡指着坛上礼物起誓的、他就该谨守。 

And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty. 

你们这瞎眼的人哪、甚么是大的、是礼物呢、还是叫礼物成圣的坛呢。 

Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? 

所以人指着坛起誓、就是指着坛和坛上一切所有的起誓。 

Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon. 

人指着殿起誓、就是指着殿和那住在殿里的起誓。 

And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein. 

人指着天起誓、就是指着 神的宝座和那坐在上面的起誓。 

And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. 

你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了.因为你们将薄荷、茴香、芹菜、献上十分之一.那律法上更重的事、就是公义、怜悯、信实、反倒不行了.这更重的是你们当行的、那也是不可不行的。 

Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. 

你们这瞎眼领路的、蠓虫你们就滤出来、骆驼你们倒吞下去。 

Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel. 

你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了.因为你们洗净杯盘的外面、里面却盛满了勒索和放荡。 

Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess. 

你这瞎眼的法利赛人、先洗净杯盘的里面、好叫外面也干净了。 

Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also. 

你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了.因为你们好像粉饰的坟墓、外面好看、里面却装满了死人的骨头、和一切的污秽。 

Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness. 

你们也是如此、在人前、外面显出公义来、里面却装满了假善和不法的事。 

Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity. 

你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了.因为你们建造先知的坟、修饰义人的墓、说、 

Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous, 

若是我们在我们祖宗的时候、必不和他们同流先知的血。 

And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. 

这就是你们自己证明、是杀害先知者的子孙了。 

Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets. 

你们去充满你们祖宗的恶贯吧。 

Fill ye up then the measure of your fathers. 

你们这些蛇类、毒蛇之种阿、怎能逃脱地狱的刑罚呢。 

Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell? 

所以我差遣先知和智慧人并文士、到你们这里来.有的你们要杀害、要钉十字架.有的你们要在会堂里鞭打、从这城追逼到那城. 

Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city: 

叫世上所流义人的血、都归到你们身上.从义人亚伯的血起、直到你们在殿和坛中间所杀的巴拉加的儿子撒利亚的血为止。 

That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar. 

我实在告诉你们、这一切的罪、都要归到这世代了。 

Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation. 

 

23:38 The house of Jerusalem is to be forsaken and desolate

看哪、你们的家成为荒场、留给你们。 

Behold, your house is left unto you desolate. 

 

26:59-68 The chief priests and council condemn Jesus as deserving death

祭司长和全公会、寻找假见证、控告耶稣、要治死他。 

Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death; 

虽有好些人来作假见证、总得不着实据。末后有两个人前来说、 

But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, 

这个人曾说、我能拆毁 神的殿、三日内又建造起来。 

And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. 

大祭司就站起来、对耶稣说、你甚么都不回答么.这些人作见证告你的是甚么呢。 

And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? 

耶稣却不言语。大祭司对他说、我指着永生 神、叫你起誓告诉我们、你是 神的儿子基督不是。 

But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God. 

耶稣对他说、你说的是.然而我告诉你们、后来你们要看见人子、坐在那权能者的右边、驾着天上的云降临。 

Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 

大祭司就撕开衣服说、他说了僭妄的话、我们何必再用见证人呢。这僭妄的话、现在你们都听见了。 

Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. 

你们的意见如何.他们回答说、他是该死的。 

What think ye? They answered and said, He is guilty of death. 

他们就吐唾沫在他脸上、用拳头打他.也有用手掌打他的、说、 

Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands, 

基督阿、你是先知、告诉我们打你的是谁。 

Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee? 

 

27:1-26 The people demand that Jesus, not Barabbas, be crucified

到了早晨、众祭司长和民间的长老、大家商议、要治死耶稣。 

When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: 

就把他捆绑解去交给巡抚彼拉多。 

And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor. 

这时候、卖耶稣的犹大、看见耶稣已经定了罪、就后悔、把那三十块钱、拿回来给祭司长和长老说、 

Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, 

我卖了无辜之人的血、是有罪了。他们说、那与我们有甚么相干.你自己承当吧。 

Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that. 

犹大就把那银钱丢在殿里、出去吊死了。 

And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. 

祭司长拾起银钱来说、这是血价、不可放在库里。 

And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood. 

他们商议、就用那银钱买了窑户的一块田、为要埋葬外乡人。 

And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in. 

所以那块田、直到今日还叫作血田。 

Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. 

这就应了先知耶利米的话、说、『他们用那三十块钱、就是被估定之人的价钱、是以色列人中所估定的、 

Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; 

买了窑户的一块田.这是照着主所吩咐我的。』 

And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me. 

耶稣站在巡抚面前、巡抚问他说、你是犹太人的王么。耶稣说、你说的是。 

And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. 

他被祭司长和长老控告的时候、甚么都不回答。 

And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing. 

彼拉多就对他说、他们作见证、告你这么多的事、你没有听见么。 

Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? 

耶稣仍不回答、连一句话也不说、以致巡抚甚觉希奇。 

And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly. 

巡抚有一个常例、每逢这节期、随众人所要的、释放一个囚犯给他们。 

Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would. 

当时、有一个出名的囚犯叫巴拉巴。 

And they had then a notable prisoner, called Barabbas. 

众人聚集的时候、彼拉多就对他们说、你们要我释放那一个给你们.是巴拉巴呢、是称为基督的耶稣呢。 

Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? 

巡抚原知道、他们是因为嫉妒才把他解了来。 

For he knew that for envy they had delivered him. 

正坐堂的时候、他的夫人打发人来说、这义人的事、你一点不可管.因为我今天在梦中、为他受了许多的苦。 

When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. 

祭司长和长老、挑唆众人、求释放巴拉巴、除灭耶稣。 

But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. 

巡抚对众人说、这两个人、你们要我释放那一个给你们呢。他们说、巴拉巴。 

The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas. 

拉多说、这样、那称为基督的耶稣、我怎么办他呢.他们都说、把他钉十字架 

Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified. 

巡抚说、为甚么呢、他作了甚么恶事呢。他们便极力的喊着说、把他钉十字架 

And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. 

拉多见说也无济于事、反要生乱、就拿水在众人面前洗手、说、流这义人的血、罪不在我、你们承当吧。 

When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it. 

众人都回答说、他的血归到我们、和我们的子孙身上。 

Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children. 

于是彼拉多释放巴拉巴给他们、把耶稣鞭打了、交给人钉十字架。 

 

27:62-66 The chief priests and Pharisees request a guard at Jesus' tomb

次日、就是预备日的第二天、祭司长和法利赛人聚集、来见彼拉多、说、 

Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, 

大人、我们记得那诱惑人的、还活着的时候、曾说、三日后我要复活。 

Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. 

因此、请吩咐人将坟墓把守妥当、直到第三日.恐怕他的门徒来把他偷了去、就告诉百姓说、他从死里复活了.这样、那后来的迷惑、比先前的更利害了。 

Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. 

彼拉多说、你们有看守的兵.去吧、尽你们所能的、把守妥当。 

Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can. 

他们就带着看守的兵同去、封了石头、将坟墓把守妥当。 

 

28:4 The guards tremble and become like dead when the angel appears

看守的人、就因他吓得浑身乱战、甚至和死人一样。 

And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men. 

 

28:11-15 The chief priest bribe the guards to lie about their actions

他们去的时候、看守的兵、有几个进城去、将所经历的事、都报给祭司长。 

Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done. 

祭司长和长老聚集商议、就拿许多银钱给兵丁说、 

And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers, 

你们要这样说、夜间我们睡觉的时候、他的门徒来把他偷去了。 

Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. 

倘若这话被巡抚听见、有我们劝他、保你们无事。 

And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you. 

兵丁受了银钱、就照所嘱咐他们的去行.这话就传说在犹太人中间、直到今日。 

So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day. 

 

 

马可福音 Gospel of Mark

 

3:6 The Pharisees are said to have begun to plan to destroy Jesus

法利赛人出去、同希律党的人商议、怎样可以除灭耶稣。 

And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him. 

 

7:6-13 Condemnation of the Pharisees for rejecting the commandments

耶稣说、以赛亚指着你们假冒为善之人所说的预言、是不错的、如经上说、『这百姓用嘴唇尊敬我、心却远离我。 

He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me. 

他们将人的吩咐、当作道理教导人、所以拜我也是枉然。』 

Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men. 

你们是离弃 神的命、拘守人的遗传。 

For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do. 

又说、你们诚然是废弃 神的命、要守自己的遗传。 

And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition. 

摩西说、『当孝敬父母。』又说、『咒骂父母的、必治死他。』 

For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death: 

你们倒说、人若对父母说、我所当奉给你的、已经作了各耳板各耳板、就是供献的意思) 

But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free. 

以后你们就不容他再奉养父母. 

And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother; 

这就是你们承接遗传、废了 神的道.你们还作许多这样的事。 

Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye. 

 

8:15 Beware of the yeast of the Pharisees

耶稣嘱咐他们说、你们要谨慎、防备法利赛人、和希律 

And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod. 

 

10:2-5 The Pharisees are said to be hard-hearted

有法利赛人来问他说、人休妻可以不可以、意思要试探他。 

And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him. 

耶稣回答说、摩西吩咐你们的是甚么。 

And he answered and said unto them, What did Moses command you? 

他们说、摩西许人写了休书便可以休妻。 

And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away. 

耶稣说、摩西因为你们的心硬、所以写这条例给你们。 

And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept. 

 

14:55-65 The chief priests and council condemn Jesus as deserving death

祭司长和全公会寻找见证控告耶稣、要治死他.却寻不着。 

And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none. 

因为有好些人作假见证告他、只是他们的见证、各相合。 

For many bare false witness against him, but their witness agreed not together. 

又有几个人站起来、作假见证告他说、 

And there arose certain, and bare false witness against him, saying, 

我们听见他说、我要拆毁这人手所造的殿、三日内就另造一座不是人手所造的。 

We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands. 

他们就是这么作见证、也是各相合。 

But neither so did their witness agree together. 

大祭司起来、站在中间、问耶稣说、你甚么都不回答么.这些人作见证告你的是甚么呢。 

And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? 

耶稣却不言语、一句也不回答。大祭司又问他说、你是那当称颂者的儿子基督不是。 

But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? 

耶稣说、我是.你们必看见人子、坐在那权能者的右边、驾着天上的云降临。 

And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 

大祭司就撕开衣服、说、我们何必再用见证人呢。 

Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses? 

你们已经听见他这僭妄的话了.你们的意见如何.他们都定他该死的罪。 

Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death. 

就有人吐唾沫在他脸上、又蒙着他的脸、用拳头打他、对他说、你说预言吧.差役接过他来用手掌打他。 

And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands. 

 

15:1-15  The crowd demands that Jesus, not Barabbas, be crucified

一到早晨、祭司长和长老文士全公会的人大家商议、就把耶稣捆绑解去、交给拉多。 

And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. 

彼拉多问他说、你是犹太人的王么.耶稣回答说、你说的是。  

And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it. 

祭司长告他许多的事。 

And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. 

彼拉多又问他说、你看、他们告你这么多的事、你甚么都不回答么。 

And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. 

耶稣仍不回答、以致彼拉多觉得希奇。 

But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. 

每逢这节期、巡抚照众人所求的、释放一个囚犯给他们。 

Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired. 

有一个人名叫巴拉巴、和作乱的人一同捆绑.他们作乱的时候、曾杀过人。 

And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. 

众人上去求巡抚、照常例给他们办。 

And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them. 

彼拉多说、你们要我释放犹太人的王给你们么。 

But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? 

他原晓得祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。 

For he knew that the chief priests had delivered him for envy. 

只是祭司长挑唆众人、宁可释放巴拉巴给他们。 

But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. 

彼拉多又说、那么样你们所称为犹太人的王、我怎么办他呢。 

And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? 

他们又喊着说、把他钉十字架 

And they cried out again, Crucify him. 

彼拉多说、为甚么呢、他作了甚么恶事呢。他们便极力的喊着说、把他钉十字架 

Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. 

彼拉多要叫众人喜悦、就释放巴拉巴给他们、将耶稣鞭打了、交给人钉十字架。 

And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. 

 

 

路加福音 Gospel of Luke

 

3:7c The multitudes are called poisonous snakes

约翰对那出来要受他洗的众人说、毒蛇的种类、谁指示你们逃避将来的忿怒呢。 

Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?

 

4:28-30 The members of the synagogue in Nazareth try to kill Jesus

会堂里的人听见这话、都怒气满胸. 

And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, 

就起来撵他出城、他们的城造在山上、他们带他到山崖、要把他推下去。 

And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong. 

他却从他们中间直行、过去了。 

But he passing through the midst of them went his way, 

 

7:30 The Pharisees are said to have rejected the purposes of God

但法利赛人和律法师、没有受过约翰的洗、竟为自己废弃了 神的旨意。〔或作但法利赛人和律法师不受约翰的洗竟为自己废弃了 神的旨意〕 

But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him. 

 

11:39-54 The Pharisees and Torah scholars are repeatedly condemned

主对他说、如今你们法利赛人洗净杯盘的外面.你们里面却满了勒索和邪恶。 

And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness. 

无知的人哪、造外面的、不也造里面么。 

Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also? 

只要把里面的施舍给人、凡物于你们就都洁净了。 

But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you. 

你们法利赛人有祸了.因为你们将薄荷芸香、并各样菜蔬、献上十分之一、那公义和爱 神的事、反倒不行了.这原是你们当行的、那也是不可不行的。 

But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. 

你们法利赛人有祸了.因为你们喜爱会堂里的首位、又喜爱人在街市上问你们的安。 

Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. 

你们有祸了.因为你们如同显露的坟墓、走在上面的人并不知道。 

Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them. 

律法师中有一个回答耶稣说、夫子、你这样说、也把我们糟蹋了。 

Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also. 

耶稣说、你们律法师也有祸了.因为你们把难担的担子、放在人身上、自己一个指头却不肯动。 

And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. 

你们有祸了.因为你们修造先知的坟墓、那先知正是你们的祖宗所杀的。 

Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. 

可见你们祖宗所作的事、你们又证明又喜欢.因为他们杀了先知、你们修造先知的坟墓。 

Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres. 

所以 神用智慧曾说、〔用智慧或作的智者〕我要差遣先知和使徒、到他们那里去.有的他们要杀害、有的他们要逼迫。 

Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute: 

使创世以来、所流众先知血的罪、都要问在这世代的人身上. 

That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; 

就是从亚伯的血起、直到被杀在坛和殿中间利亚的血为止.我实在告诉你们、这都要问在这世代的人身上。 

From the blood of Abel unto the blood of Zacharias, which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation. 

你们律法师有祸了.因为你们把知识的钥匙夺了去.自己不进去、正要进去的人、你们也阻挡他们。 

Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered. 

耶稣从那里出来、文士和法利赛人极力的催逼他、引动他多说话. 

And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things: 

私下窥听、要拿他的话柄。 

Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him. 

 

12:1b Beware of the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy

这时、有几万人聚集、甚至彼此践踏、耶稣开讲、先对门徒说、你们要防备法利赛人、就是假冒为善。 

In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. 

 

13:14-17 The ruler of the synagogue is condemned as a hypocrite

管会堂的、因为耶稣在安息日治病、就气忿忿的对众人说、有六日应当作工.那六日之内、可以来求医、在安息日却不可。 

And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. 

主说、假冒为善的人哪、难道你们各人在安息日不解开槽上的牛驴、牵去饮么 

The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? 

况且这女人本是亚伯拉罕的后裔、被撒但捆绑了这十八年、不当在安息日解开他的绑么。 

And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day? 

耶稣说这话、他的敌人都惭愧了.众人因他所行一切荣耀的事、就都欢喜了。 

And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him. 

 

13:35a The house of Jerusalem is to be forsaken

看哪、你们的家成为荒场留给你们. 

Behold, your house is left unto you desolate:

 

22:63-71 The chief priests and council condemn Jesus as deserving death

看守耶稣的人戏弄他、打他、 

And the men that held Jesus mocked him, and smote him. 

又蒙着他的眼问他说、你是先知、告诉我们、打你的是谁。 

And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee? 

他们还用许多别的话辱骂他。 

And many other things blasphemously spake they against him. 

天一亮、民间的众长老连祭司长带文士都聚会.把耶稣带到他们的公会里、 

And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying, 

说、你若是基督、就告诉我们。耶稣说、我若告诉你们、你们也不信. 

Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe: 

我若问你们、你们也不回答。 

And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go. 

从今以后、人子要坐在 神权能的右边。 

Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. 

他们都说、这样、你是 神的儿子么。耶稣说、你们所说的是。 

Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. 

他们说、何必再用见证呢.他亲口所说的、我们都亲自听见了。 

And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth. 

 

23:1-25 The people demand that Jesus, not Barabbas, be crucified

众人都起来、把耶稣解到彼拉多面前。 

And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. 

就告他说、我们见这人诱惑国民、禁止纳税给该撒、并说自己是基督、是王。 

And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. 

彼拉多问耶稣说、你是犹太人的王么。耶稣回答说、你说的是。 

And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. 

彼拉多对祭司长和众人说、我查不出这人有甚么罪来。 

Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. 

但他们越发极力的说、他煽惑百姓、在犹太遍地传道、从加利起、直到这里了。 

And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. 

彼拉多一听见、就问这人是加利利人么。 

When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean. 

既晓得耶稣属希律所管、就把他送到希律那里去.那时希律正在耶路撒冷。 

And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. 

律看见耶稣、就很欢喜.因为听见过他的事、久已想要见他.并且指望看他行一件神迹。 

And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. 

于是问他许多的话.耶稣却一言不答。 

Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. 

祭司长和文士、都站着极力的告他。 

And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. 

希律和他的兵丁就藐视耶稣、戏弄他、给他穿上华丽衣服、把他送回彼拉多那里去。 

And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. 

从前希律和彼拉多彼此有仇.在那一天就成了朋友。 

And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves. 

彼拉多传齐了祭司长、和、官府并百姓、 

And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, 

就对他们说、你们解这人到我这里、说他是诱惑百姓的.看哪、我也曾将你们告他的事、在你们面前审问他、并没有查出他甚么罪来. 

Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: 

就是希律也是如此、所以把他送回来.可见他没有作甚么该死的事。 

No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. 

故此我要责打他、把他释放了。〔有古卷在此有〕 

I will therefore chastise him, and release him. 

〔每逢这节期巡抚必须释放一个囚犯给他们〕 

(For of necessity he must release one unto them at the feast.) 

众人却一齐喊着说、除掉这个人、释放巴拉巴给我们。 

And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: 

这巴拉巴是因在城里作乱杀人下在监里的。 

 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) 

彼拉多愿意释放耶稣、就又劝解他们. 

Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. 

无奈他们喊着说、钉他十字架钉他十字架 

But they cried, saying, Crucify him, crucify him. 

彼拉多第三次对他们说、为甚么呢、这人作了甚么恶事呢、我并没有查出他甚么该死的罪来.所以我要责打他、把他释放了。 

And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. 

他们大声催逼彼拉多、求他把耶稣钉在十字架上。他们的声音就得了胜、 

And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. 

彼拉多这才照他们所求的定案. 

And Pilate gave sentence that it should be as they required. 

把他们所求的那作乱杀人下在监里的、释放了.把耶稣交给他们、任凭他们的意思行。 

And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.

 

 

约翰福音 Gospel of John

 

5:16-18 The Jews are said to have persecuted Jesus and wanted to kill him

所以犹太人逼迫耶稣、因为他在安息日作了这事。 

And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day. 

耶稣就对他们说、我父作事直到如今、我也作事 

But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. 

所以犹太人越发想要杀他.因他不但犯了安息日、并且称 神为他的父、将自己和 神当作平等。 

Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. 

 

5:37b-47 It is said that God's word and God's love is not in the Jews

你们从来没有听见他的声音、也没有看见他的形像 

Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. 

你们并没有他的道存在心里.因为他所差来的、你们不信。 

And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not. 

你们查考圣经.〔或作应当查考圣经〕因你们以为内中有永生.给我作见证的就是这经。 

Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. 

然而你们不肯到我这里来得生命。 

And ye will not come to me, that ye might have life. 

我不受从人来的荣耀。 

I receive not honour from men. 

但我知道你们心里、没有 神的爱。 

But I know you, that ye have not the love of God in you. 

我奉我父的名来、你们并不接待我.若有别人奉自己的名来、你们倒要接待他。 

I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. 

你们互相受荣耀、却不求从独一之 神来的荣耀、怎能信我呢。 

How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only? 

不要想我在父面前要告你们.有一位告你们的、就是你们所仰赖的摩西。 

Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust. 

你们如果信摩西、也必信我.因为他书上有指着我写的话。 

For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me. 

你们若不信他的书、怎能信我的话呢。 

But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words? 

 

7:19-24 It is said that none of the Jews do (what is written in) the Torah

摩西岂不是传律法给你们么.你们却没有一个人守律法。为甚么想要杀我呢。 

Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? 

众人回答说你是被鬼附着了.谁想要杀你。 

The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee? 

耶稣说、我作了一件事、你们都以为希奇。 

Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel. 

摩西传割礼给你们、(其实不是从摩西起的、乃是从祖先起的)因此你们也在安息日给人行割礼。 

Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man. 

人若在安息日受割礼、免得违背摩西的律法、我在安息日叫一个人全然好了、你们就向我生气么。 

If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day? 

不可按外貌断定是非、总要按公平断定是非。 

Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.  

 

7:28d It is said that the Jews do not know the One who has sent Jesus

但那差我来的是真的.你们不认识他。 

But he that sent me is true, whom ye know not. 

 

8:13-28 It is said that the Pharisees know neither Jesus nor the Father

法利赛人对他说、你是为自己作见证.你的见证不真。 

The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. 

耶稣说、我虽然为自己作见证、我的见证还是真的.因我知道我从那里来、往那里去.你们却不知道我从那里来、往那里去。 

Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go. 

你们是以外貌〔原文作凭肉身〕判断人.我却不判断人。 

Ye judge after the flesh; I judge no man. 

就是判断人、我的判断也是真的.因为不是我独自在这里、还有差我来的父与我同在。 

And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. 

你们的律法上也记着说、两个人的见证是真的。 

It is also written in your law, that the testimony of two men is true. 

我是为自己作见证、还有差我来的父、也是为我作见证。 

I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. 

他们就问他说、你的父在那里。耶稣回答说、你们不认识我、也不认识我的父.若是认识我、也就认识我的父。 

Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also. 

这些话是耶稣在殿里的库房、教训人时所说的.也没有人拿他、因为他的时候还没有到。 

These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come. 

耶稣又对他们说、我要去了、你们要找我、并且你们要死在罪中.我所去的地方、你们不能到。 

Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come. 

犹太人说、他说我所去的地方、你们不能到、难道他要自尽么。 

Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come. 

耶稣对他们说、你们是从下头来的、我是从上头来的.你们是属这世界的、我不是属这世界的。 

And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. 

所以我对你们说、你们要死在罪中、你们若不信我是基督、必要死在罪中。 

I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins. 

他们就问他说、你是谁。耶稣对他们说、就是我从起初所告诉你们的。 

Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning. 

我有许多事讲论你们、判断你们、但那差我来的是真的.我在他那里所听见的、我就传给世人。 

I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him. 

他们不明白耶稣是指着父说的。 

They understood not that he spake to them of the Father. 

所以耶稣说、你们举起人子以后、必知道我是基督、并且知道我没有一件事、是凭着自己作的.我说这些话、乃是照着父所教训我的。 

Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things. 

 

8:37-59 The Jews are said to be descendants of their father, the Devil

我知道你们是亚伯拉罕的子孙、你们却想要杀我.因为你们心里容不下我的道。 

I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you. 

我所说的、是在我父那里看见的.你们所行的、是在你们的父那里听见的。 

I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. 

他们说、我们的父就是亚伯拉罕。耶稣说、你们若是亚伯拉罕的儿子、就必行亚伯拉罕所行的事。 

They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. 

我将在 神那里所听见的真理、告诉了你们、现在你们却想要杀我.这不是亚伯拉罕所行的事. 

But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. 

你们是行你们父所行的事。他们说、我们不是从淫乱生的.我们只有一位父就是 神。 

Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. 

耶稣说、倘若 神是你们的父、你们就必爱我.因为我本是出于 神、也是从 神而来、并不是由着自己来、乃是他差我来。 

Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. 

你们为甚么不明白我的话呢、无非是因你们不能听我的道。 

Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word. 

你们是出于你们的父魔鬼、你们父的私欲、你们偏要行、他从起初是杀人的、不守真理.因他心里没有真理、他说谎是出于自己、因他本来是说谎的、也是说谎之人的父。 

Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. 

我将真理告诉你们、你们就因此不信我。 

And because I tell you the truth, ye believe me not. 

你们中间谁能指证我有罪呢。我既然将真理告诉你们、为甚么不信我呢。 

Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? 

出于 神的、必听 神的话.你们不听、因为你们不是出于 神。 

He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God. 

犹太人回答说、我们说你是撒玛利亚人、并且是鬼附着的、这话岂不正对么。 

Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? 

耶稣说、我不是鬼附着的.我尊敬我的父、你们倒轻慢我。 

Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me. 

我不求自己的荣耀.有一位为我求荣耀定是非的。 

And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. 

我实实在在的告诉你们、人若遵守我的道、就永远不见死。 

Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death. 

犹太人对他说、现在我们知道你是鬼附着的。亚伯拉罕死了、众先知也死了.你还说人若遵守我的道、就永远不尝死味。 

Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death. 

难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大么。他死了、众先知也死了.你将自己当作甚么人呢。 

Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself? 

耶稣回答说、我若荣耀自己、我的荣耀就算不得甚么.荣耀我的乃是我的父、就是你们所说是你们的 神。 

Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God: 

你们未曾认识他.我却认识他.我若说不认识他、我就是说谎的、像你们一样、但我认识他、也遵守他的道。 

Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. 

你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜的仰望我的日子.既看见了、就快乐。 

Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad. 

犹太人说、你还没有五十岁、岂见过亚伯拉罕呢。 

Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? 

耶稣说、我实实在在的告诉你们、还没有亚伯拉罕、就有了我。 

Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. 

于是他们拿石头要打他.耶稣却躲藏、从殿里出去了。 

Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. 

 

9:13-41 The Pharisees and other Jews are condemned as guilty

他们把从前瞎眼的人、带到法利赛人那里。 

They brought to the Pharisees him that aforetime was blind. 

耶稣和泥开他眼睛的日子是安息日。 

And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes. 

法利赛人也问他是怎么得看见的。瞎子对他们说、他把泥抹在我的眼睛上、我去一洗、就看见了。 

Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see. 

法利赛人中有的说、这个人不是从 神来的、因为他不守安息日。又有人说、一个罪人怎能行这样的神迹呢。他们就起了分争。 

Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. 

他们又对瞎子说、他既然开了你的眼睛、你说他是怎样的人呢。他说、是个先知。 

They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet. 

犹太人不信他从前是瞎眼、后来能看见的、等到叫了他的父母来、 

But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. 

问他们说、这是你们的儿子么.你们说他生来是瞎眼的、如今怎么能看见了呢。 

And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? 

他父母回答说、他是我们的儿子、生来就瞎眼、这是我们知道的。 

His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: 

至于他如今怎么能看见、我们却不知道.是谁开了他的眼睛、我们也不知道.他已经成了人、你们问他吧.他自己必能说。 

But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself. 

他父母说这话、是怕犹太人、因为犹太人已经商议定了、若有认耶稣是基督的、要把他赶出会堂。 

These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue. 

因此他父母说、他已经成了人、你们问他吧。 

Therefore said his parents, He is of age; ask him. 

所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来、对他说、你该将荣耀归给 神.我们知道这人是个罪人。 

Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner. 

他说、他是个罪人不是、我不知道.有一件事我知道.从前我是眼瞎的、如今能看见了。 

He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. 

他们就问他说、他向你作甚么、是怎么开了你的眼睛呢。 

Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes? 

他回答说、我方才告诉你们、你们不听.为甚么又要听呢.莫非你们也要作他的门徒么。 

He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples? 

他们就骂他说、你是他的门徒.我们是摩西的门徒。 

Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples. 

 神对摩西说话、是我们知道的.只是这个人、我们不知道他从那里来。 

We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is. 

那人回答说、他开了我的眼睛、你们竟不知道他从那里来、这真是奇怪。 

The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes. 

我们知道 神不听罪人.惟有敬奉神遵行他旨意的、 神才听他。 

Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth. 

从创世以来、未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。 

Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. 

这人若不是从 神来的、甚么也不能作。 

If this man were not of God, he could do nothing. 

他们回答说、你全然生在罪孽中、还要教训我们么。于是把他赶出去了。 

They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. 

耶稣听说他们把他赶出去.后来遇见他、就说、你信 神的儿子么。 

Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God? 

他回答说、主阿、谁是 神的儿子、叫我信他呢。 

He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? 

耶稣说、你已经看见他、现在和你说话的就是他。 

And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. 

他说、主阿、我信.就拜耶稣。 

And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. 

耶稣说、我为审判到这世上来、叫不能看见的、可以看见.能看见的、反瞎了眼。 

And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. 

同他在那里的法利赛人、听见这话、就说、难道我们也瞎了眼么。 

And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also? 

耶稣对他们说、你们若瞎了眼、就没有罪了.但如今你们说、我们能看见、所以你们的罪还在。 

Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.

 

10:8 The Jews are said to be thieves and robbers

凡在我以先来的、都是贼、是强盗.羊却不听他们。 

All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. 

 

10:10a The Jews are depicted as those who steal and kill and destroy

盗贼来、无非要偷窃、杀害、毁坏.我来了、是要叫羊〔或作人〕得生命、并且得的更丰盛。 

The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy:

 

10:31-39 The Jews are said to have picked up stones to throw at Jesus

犹太人又拿起石头来要打他。 

Then the Jews took up stones again to stone him. 

耶稣对他们说、我从父显出许多善事给你们看、你们是为那一件拿石头打我呢。 

Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me? 

犹太人回答说、我们不是为善事拿石头打你、是为你说僭妄的话.又为你是个人、反将自己当作 神。 

The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. 

耶稣说、你们的律法上岂不是写着、『我曾说你们是 神』么。 

Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? 

经上的话是不能废的.若那些承受 神道的人、尚且称为 神、 

If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken; 

父所分别为圣、又差到世间来的、他自称是 神的儿子、你们还向他说、你说僭妄的话么。 

Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? 

我若不行我父的事、你们就不必信我。 

If I do not the works of my Father, believe me not. 

若行了、你们纵然不信我、也当信这些事.叫你们又知道、又明白、父在我里面、我也在父里面。 

But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. 

他们又要拿他.他却逃出他们的手走了。 

Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand. 

 

11:53 It is said that the Jews realized that they would have to kill Jesus

从那日起他们就商议要杀耶稣。 

Then from that day forth they took counsel together for to put him to death. 

 

11:57 It is said that the chief priests and Pharisees wanted to seize Jesus

那时、祭司长和法利赛人早已吩咐说、若有人知道耶稣在那里、就要报明、好去拿他。 

Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.

 

12:10 It is said that the chief priests planned to kill Lazarus and Jesus

但祭司长商议连拉撒路也要杀了. 

But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death. 

 

12:36b-43 It is said that most Jews loved the praise of men more than of God

耶稣说了这话、就离开他们、隐藏了。 

While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them. 

他虽然在他们面前行了许多神迹、他们还是不信他。 

But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him: 

这是要应验先知以赛亚的话、说、『主阿、我们所传的、有谁信呢.主的膀臂向谁显露呢。』 

That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? 

他们所以不能信、因为以赛亚又说、 

Therefore they could not believe, because that Esaias said again, 

『主叫他们瞎了眼、硬了心、免得他们眼睛看见、心里明白、回转过来、我就医治他们。』 

He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. 

以赛亚因为看见他的荣耀、就指着他说这话。 

These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him. 

虽然如此、官长中却有好些信他的.只因法利赛人的缘故、就不承认、恐怕被赶出会堂。 

Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue: 

这是因他们爱人的荣耀、过于爱 神的荣耀。 

For they loved the praise of men more than the praise of God. 

 

16:2-4 (The Jews who) kill Jesus' disciples will think they are serving God

人要把你们赶出会堂.并且时候将到、凡杀你们的、就以为是事奉 神。 

They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service. 

他们这样行、是因未曾认识父、也未曾认识我。 

And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me. 

我将这事告诉你们、是叫你们到了时候、可以想起我对你们说过了。我起先没有将这事告诉你们、因为我与你们同在。 

But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you. 

 

18:28-32 The Jews are said to have demanded that Pilate sentence Jesus to death

众人将耶稣、从该亚法那里往衙门内解去.那时天还早.他们自己却不进衙门、恐怕染了污秽、不能吃逾越节的筵席。 

Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. 

彼拉多就出来、到他们那里、说、你们告这人是为甚么事呢。 

Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man? 

他们回答说、这人若不是作恶的、我们就不把他交给你。 

They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee. 

彼拉多说、你们自己带他去、按着你们的律法审问他吧。犹太人说、我们没有杀人的权柄。 

Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: 

这要应验耶稣所说、自己将要怎样死的话了。 

That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die. 

 

18:38b-40 The Jews are said to be demanding that Jesus, not Barabbas, be crucified

又出来到犹太人那里、对他们说、我查不出他有甚么罪来。 

Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all. 

但你们有个规矩、在逾越节要我给你们释放一个人、你们要我给你们释放犹太人的王么。 

But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews? 

他们又喊着说、不要这人、要巴拉巴。这巴拉巴是个强盗。 

Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber. 

 

19:4-16 The Jews are depicted as insisting to Pilate that Jesus be crucified

彼拉多又出来对众人说、我带他出来见你们、叫你们知道我查不出他有甚么罪来。 

Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him. 

耶稣出来、戴着荆棘冠冕、穿着紫袍。彼拉多对他们说、你们看这个人。 

Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man! 

祭司长和差役看见他、就喊着说、钉他十字架钉他十字架拉多说、你们自己把他钉十字架吧.我查不出他有甚么罪来。 

When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him. 

犹太人回答说、我们有律法、按那律法、他是该死的、因他以自己为 神的儿子。  

The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. 

彼拉多听见这话、越发害怕。 

When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid; 

又进衙门、对耶稣说、你是那里来的.耶稣却不回答。 

And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. 

彼拉多说、你不对我说话么.你岂不知我有权柄释放你、也有权柄把你钉十字架么。 

Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee? 

耶稣回答说、若不是从上头赐给你的、你就毫无权柄办我.所以把我交给你的那人、罪更重了。 

Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin. 

从此彼拉多想要释放耶稣.无奈犹太人喊着说、你若释放这个人、就不是该撒的忠臣.〔原文作朋友〕凡以自己为王的、就是背叛该撒了 

And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar. 

拉多听见这话、就带耶稣出来、到了一个地方、名叫铺华石处、希伯来话叫巴大、就在那里坐堂。 

When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. 

那日是预备逾越节的日子、约有午正。彼拉多对犹太人说、看哪、这是你们的王。 

And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King! 

他们喊着说、除掉他、除掉他、钉他在十字架上。彼拉多说、我可以把你们的王钉十字架么。祭司长回答说、除了该撒、我们没有王。 

But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar. 

于是拉多将耶稣交给他们去钉十字架 

Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away. 

 

 

使徒行传 Acts of the Apostles

 

2:23b Peter tells the men of Israel that they crucified Jesus

你们就借着无法之人的手、把他钉在十字架上杀了。 

Ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain.

 

2:36b Again Peter tells the men of Israel that they crucified Jesus

你们钉在十字架上的这位耶稣。

That same Jesus, whom ye have crucified.

 

3:13b-15a Peter tells the men of Israel that they killed the originator of life

你们却把他交付彼拉多.彼拉多定意要释放他、你们竟在彼拉多面前弃绝了他. 

Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go. 

你们弃绝了那圣洁公义者、反求着释放一个凶手给你们. 

But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you; 

你们杀了那生命的主。 

And killed the Prince of life

 

4:10a Again Peter tells the men of Israel that they killed Jesus

你们所钉十字架……拿撒勒人耶稣基督的名。 

Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified.

 

5:30b Peter tells the members of the Jewish council that they killed Jesus

你们挂在木头上杀害的耶稣。 

Jesus, whom ye slew and hanged on a tree. 

 

6:11-14 Some Jews are said to have brought false accusations against Stephen

就买出人来说、我们听见他说讟摩西、和 神的话。 

Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God. 

他们又耸动了百姓、长老、并文士、就忽然来捉拿他、把他带到公会去、 

And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and caught him, and brought him to the council, 

设下假见证说、这个人说话、不住的糟践圣所和律法. 

And set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak blasphemous words against this holy place, and the law: 

我们曾听见他说、这拿撒勒人耶稣、要毁坏此地、也要改变摩西所交给我们的规条。 

For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us. 

 

7:51-60 Stephen shown as condemning the Jews for betraying and killing Jesus

你们这硬着颈项、心与耳未受割礼的人、常时抗拒圣灵.你们的祖宗怎样、你们也怎样。 

Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye. 

那一个先知、不是你们祖宗逼迫呢.他们也把预先传说那义者要来的人杀了.如今你们又把那义者卖了、杀了。 

Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers: 

你们受了天使所传的律法、竟不遵守 

Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it. 

众人听见这话、就极其恼怒、向司提反咬牙切齿。 

When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth. 

但司提反被圣灵充满、定睛望天、看见 神的荣耀、又看见耶稣站在 神的右边. 

But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, 

就说、我看见天开了、人子站在 神的右边。 

And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God. 

众人大声喊叫、摀着耳朵、齐心拥上前去. 

Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord, 

把他推到城外、用石头打他.作见证的人、把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。 

And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul. 

他们正用石头打的时候、司提反呼吁主说、求主耶稣接收我的灵魂。 

And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit. 

又跪下大声喊着说、主阿、不要将这罪归于他们。说了这话、就睡了.扫罗也喜悦他被害。 

And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep. 

 

9:1-2 Paul is depicted as planning the arrest of disciples of Jesus

罗仍然向主的门徒、口吐威吓凶杀的话、去见大祭司、 

And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest, 

求文书给大马色的各会堂、若是找着信奉这道的人、无论男女、都准他捆绑带到耶路撒冷。 

And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem. 

 

9:23-25 Jews are said to have plotted to kill Paul

过了好些日子、犹太人商议要杀扫罗。 

And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him: 

但他们的计谋、被扫罗知道了。他们又昼夜在城门守候要杀他. 

But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him. 

他的门徒就在夜间、用筐子把他从城墙上下去。 

Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket. 

 

9:29b Jewish Hellenists are also said to have tried to kill Paul

奉主的名、放胆传道.并与说希利尼话的犹太人、讲论辩驳.他们却想法子要杀他。 

And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him. 

 

12:1-3a It is said that the Jews were pleased when Herod killed James

那时、希律王下手苦害教会中几个人。 

Now about that time Herod the king stretched forth his hands to vex certain of the church. 

用刀杀了约翰的哥哥雅 

And he killed James the brother of John with the sword. 

他见犹太人喜欢这事。 

And because he saw it pleased the Jews.

 

12:3b-4 Herod is said to have seized Peter also to please the Jews

又去捉拿彼得。那时正是除的日子。 

He proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.) 

希律拿了彼得收在监里、交付四班兵丁看守、每班四个人、意思要在逾越节后、把他提出来、当着百姓办他. 

And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people. 

 

12:11 Peter is said to have realized that the Jews wanted to kill him

彼得醒悟过来、说、我现在真知道主差遣他的使者、救我脱离希律的手、和犹太百姓一切所盼望的。 

And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the LORD hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews. 

 

13:10-11 Paul is said to have condemned the Jew Elymas as a son of the Devil

说、你这充满各样诡诈奸恶、魔鬼的儿子、众善的仇敌、你混乱主的正道还止住么。 

And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord? 

现在主的手加在你身上.你要瞎眼、暂且不见日光。他的眼睛、立刻昏蒙黑暗、四下里求人拉着手领他。 

And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand. 

 

13:28-29a It is said that the Jews had asked Pilate to crucify Jesus

虽然查不出他有当死的罪来、还是求彼拉多杀他。 

And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain. 

既成就了经上指着他所记的一切话。 

And when they had fulfilled all that was written of him.

 

13:39d It is said that Jews cannot be forgiven by means of the Torah

你们靠摩西的律法……不得称义。 

Ye could not be justified by the law of Moses. 

 

13:45-46 Jews are said to have spoken against Paul

但犹太人看见人这样多、就满心嫉妒、硬驳保罗所说的话、并且毁谤。 

But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming. 

保罗和巴拿巴放胆说、 神的道先讲给你们、原是应当的、只因你们弃绝这道、断定自己不配得永生、我们就转向外邦人去。 

Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles. 

 

13:50-51 Jews are said to have encouraged persecution of Paul and Barnabas

但犹太人挑唆虔敬尊贵的妇女、和城内有名望的人、逼迫保罗、巴拿巴、将他们赶出境外。 

But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts. 

二人对着众人下脚上的尘土、就往以哥念去了 

But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium. 

 

14:1-6 Many Jews opposing Paul and Barnabas and attempting to stone them

二人在以哥念同进犹太人的会堂、在那里讲的叫犹太人、和希利尼人、信的很多。 

And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed. 

但那不顺从的犹太人、耸动外邦人、叫他们心里恼恨弟兄。 

But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren. 

二人在那里住了多日、倚靠主放胆讲道.主借他们的手、施行神迹奇事、证明他的恩道。 

Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. 

城里的众人就分了党.有附从犹太人的、有附从使徒的。 

But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles. 

那时、外邦人和犹太人、并他们的官长、一齐拥上来、要凌辱使徒、用石头打他们。 

And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them, 

使徒知道了、就逃往吕高尼的路司得、特庇、两个城、和周围地方去. 

They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about. 

 

14:19-20 Jews are said to have stoned Paul, thinking that they had killed him

但有些犹太人、从安提阿以哥念来、挑唆众人、就用石头打保罗、以为他是死了、便拖到城外。 

And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead. 

门徒正围着他、他就起来、走进城去.第二天、同巴拿巴往特庇去、 

Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe. 

 

17:5-9 Jews are said to have incited a riot, looking for Paul and Silas

但那不信的犹太人心里嫉妒、招聚了些市井匪类、搭伙成群、耸动合城的人、闯进耶孙的家、要将保罗西拉带到百姓那里。 

But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people. 

找不着他们、就把耶孙、和几个弟兄、拉到地方官那里、喊叫说、那搅乱天下的、也到这里来了. 

And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also; 

耶孙收留他们.这些人都违背该撒的命令、说另有一个王耶稣。 

Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus. 

众人和地方官、听见这话、就惊慌了。 

And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things. 

于是取了耶孙和其余之人的保状、就释放了他们。 

And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go. 

 

17:13 Jews are said to have stirred up turmoil against Paul

帖撒罗尼迦的犹太人、知道保罗又在庇哩亚传 神的道、也就往那里去、耸动搅扰众人。 

But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people. 

 

18:6 Paul said to have told the Jews, "Your blood will be on your own heads!"

他们既抗拒、毁谤、保罗就抖着衣裳说、你们的罪归到你们自己头上、〔罪原文作血〕与我无干、〔原文作我却干净〕从今以后、我要往外邦人那里去、 

And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles. 

 

18:12-17 Jews are said to have brought accusations against Paul

迦流作亚该亚方伯的时候、犹太人同心起来攻击保罗、拉他到公堂、 

And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat, 

说、这个人劝人不按着律法敬拜 神。 

Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law. 

保罗刚要开口、流就对犹太人说、你们这些犹太人、如果是为冤枉、或奸恶的事、我理当耐性听你们. 

And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you: 

但所争论的、若是关乎言语、名目、和你们的律法、你们自己去办吧.这样的事我不愿意审问。 

But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters. 

就把他们撵出公堂。 

And he drave them from the judgment seat. 

众人便揪住管会堂的所提尼、在堂前打他.这些事迦流都不管。 

Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things. 

 

19:13-19 Jewish exorcists are shown to be condemned

那时、有几个游行各处、念咒赶鬼的犹太人、向那被恶鬼附的人、擅自称主耶稣的名、说、我奉保罗所传的耶稣、敕令你们出来。 

Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the LORD Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth. 

作这事的、有犹太祭司长士基瓦的七个儿子。 

And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, which did so. 

恶鬼回答他们说、耶稣我认识、保罗我也知道.你们却是谁呢。 

And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye? 

恶鬼所附的人、就跳在他们身上、胜了其中二人、制伏他们、叫他们着身子受了伤、从那房子里逃出去了。 

And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded. 

凡住在以所的、无论是犹太人、是希利尼人、都知道这事、也都惧怕、主耶稣的名从此就尊大了。 

And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified. 

那已经信的、多有人来承认诉说自己所行的事。 

And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds. 

平素行邪术的、也有许多人把书拿来、堆积在众人面前焚烧.他们算计书价、便知道共合五万块钱。 

Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver. 

 

21:27-36 Jews are depicted as seizing Paul and as trying to kill him

那七日将完、从亚西亚来的犹太人、看见保罗在殿里、就耸动了众人、下手拿他、 

And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him, 

喊叫说、以色列人来帮助、这就是在各处教训众人糟践我们百姓、和律法、并这地方的.他又带着希利尼人进殿、污秽了这圣地。 

Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place. 

这话是因他们曾看见以弗所人特罗非摩、同保罗在城里、以为保罗带他进了殿。 

(For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.) 

合城都震动、百姓一齐跑来、拿住保罗、拉他出殿、殿门立刻都关了。 

And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut. 

他们正想要杀他、有人报信给营里的千夫长说、耶路撒冷合城都乱了。 

And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar. 

千夫长立时带着兵丁、和几个百夫长、跑下去到他们那里.他们见了千夫长和兵丁、就止住不打保罗。 

Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul. 

于是千夫长上前拿住他、吩咐用两条铁链捆锁.又问他是甚么人、作的是甚么事。 

Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done. 

众人有喊叫这个的、有喊叫那个的.千夫长因为这样乱嚷、得不着实情、就吩咐人将保罗带进营楼去。 

And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle. 

到了台阶上、众人挤得凶猛、兵丁只得将保罗抬起来。 

And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people. 

众人跟在后面、喊着说、除掉他。 

For the multitude of the people followed after, crying, Away with him. 

 

22:4-5 Paul says that when he was a Jew he had persecuted Christians

我也曾逼迫奉这道的人、直到死地、无论男女都锁拿下监。 

And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women. 

这是大祭司和众长老都可以给我作见证的.我又领了他们达与弟兄的书信、往大马色去、要把在那里奉这道的人锁拿、带到耶路撒冷受刑。 

As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished. 

 

23:2-5 Paul is said to have condemned the chief priest for striking Paul

祭司亚拿尼亚、就吩咐旁边站着的人打他的嘴。 

And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth. 

保罗对他说、你这粉饰的墙、 神要打你.你坐堂为的是按律法审问我、你竟违背律法、吩咐人打我么。 

Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law? 

站在旁边的人说、你辱骂 神的大祭司么。 

And they that stood by said, Revilest thou God's high priest? 

保罗说、弟兄们、我不晓得他是大祭司.经上记着说、『不可毁谤你百姓的官长。』 

Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people. 

 

23:12-22 Jews are said to have plotted to eat nothing until they kill Paul

到了天亮、犹太人同谋起誓、说、若不先杀保罗、就不吃不喝。 

And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. 

这样同心起誓的、有四十多人。 

And they were more than forty which had made this conspiracy. 

他们来见祭司长和长老说、我们已经起了一个大誓、若不先杀保罗、就不吃甚么。 

And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul. 

现在你们和公会要知会千夫长、叫他带下保罗到你们这里来、假作要详细察考他的事.我们已经预备好了、不等他来到跟前就杀他。 

Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him. 

保罗的外甥、听见他们设下埋伏、就来到营楼里告诉保罗。 

And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul. 

保罗请一个百夫长来、说、你领这少年人去见千夫长、他有事告诉他。 

Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him. 

于是把他领去见千夫长说、被囚的保罗请我到他那里、求我领这少年人来见你.他有事告诉你。 

So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee. 

千夫长就拉着他的手、走到一旁、私下问他说、你有甚么事告诉我呢。 

Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me? 

他说、犹太人已经约定、要求你明天带下保罗到公会里去、假作要详细查问他的事。 

And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly. 

你切不要随从他们、因为他们有四十多人埋伏、已经起誓、说、若不先杀保罗、就不吃不喝.现在预备好了、只等你应允。 

But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee. 

于是千夫长打发少年人走、嘱咐他说、不要告诉人你将这事报给我了。 

So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me.

 

23:27-30 Paul is said to have been nearly killed by the Jews

这人被犹太人拿住、将要杀害、我得知他是罗马人、就带兵丁下去救他出来。 

This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman. 

因要知道他们告他的缘故、我就带他下到他们的公会去. 

And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council: 

便查知他被告、是因他们律法的辩论、并没有甚么该死该绑的罪名。 

Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds. 

后来有人把要害他的计谋告诉我、我就立时解他到你那里去、又吩咐告他的人、在你面前告他。 

And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. 

 

24:9 The Jews are said to have accused Paul of many crimes

众犹太人也随着告他说、事情诚然是这样。 

And the Jews also assented, saying that these things were so. 

 

25:2-5 Jews are said to have plotted to kill Paul

祭司长、和犹太人的首领、向他控告保罗、 

Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him, 

又央告他、求他的情、将保罗提到耶路撒冷来.他们要在路上埋伏杀害他。 

And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him. 

非斯都却回答说、保罗押在该撒利亚、我自己快要往那里去。 

But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly thither. 

又说、你们中间有权势的人、与我一同下去、那人若有甚么不是、就可以告他。 

Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him. 

 

25:7-11 Jews are said to have continued to bring accusations against Paul

保罗来了、那些从耶路撒冷下来的犹太人、周围站着、将许多重大的事控告他、都是不能证实的。 

And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove. 

保罗分诉说、无论犹太人的律法、或是圣殿、或是该撒、我都没有干犯。 

While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all. 

但非斯都要讨犹太人的喜欢、就问保罗说、你愿意上耶路撒冷去、在那里听我审断这事么。 

But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me? 

保罗说、我站在该撒的堂前、这就是我应当受审的地方.我向犹太人并没有行过甚么不义的事、这也是你明明知道的。 

Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest. 

若行了不义的事、犯了甚么该死的罪、就是死、我也不辞.他们所告我的事若都不实、就没有人可以把我交给他们。我要上告于该撒。 

For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar. 

 

25:15-21 Jews are said to have spoken repeatedly against Paul

我在耶路撒冷的时候、祭司长和犹太的长老、将他的事禀报了我、求我定他的罪。 

About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him. 

我对他们说、无论甚么人、被告还没有和原告对质、未得机会分诉所告他的事、就先定他的罪、这不是罗马人的条例。 

To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him. 

及至他们都来到这里、我就不耽延、第二天便坐堂、吩咐把那人提上来。 

Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth. 

告他的人站着告他.所告的、并没有我所逆料的那等恶事. 

Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed: 

不过是有几样辩论、为他们自己敬鬼神的事、又为一个人名叫耶稣、是已经死了、保罗却说他是活着的。 

But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive. 

这些事当怎样究问、我心里作难.所以问他说、你愿意上耶路撒冷去、在那里为这些事听审么。 

And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters. 

但保罗求我留下他要听皇上审断、我就吩咐把他留下、等我解他到该撒那里去。 

But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar. 

 

25:24 All Jews are said to have shouted that Paul must be killed

非斯都说、亚基帕王、和在这里的诸位阿、你们看这人、就是一切犹太人在耶路撒冷、和这里、曾向我恳求、呼叫说、不可容他再活着。 

And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer. 

 

26:21 The Jews are said to have seized Paul and tried to kill him

因此、犹太人在殿里拿住我、想要杀我。 

For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me. 

 

28:25-28 Paul is said to have condemned the Jews for never understanding God

他们彼此不合、就散了.未散以先、保罗说了一句话、说、圣灵借先知以赛亚、向你们祖宗所说的话、是不错的。 

And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers, 

他说、『你去告诉这百姓说、你们听是要听见、却不明白.看是要看见、却不晓得. 

Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive: 

因为这百姓、油蒙了心、耳朵发沉、眼睛闭着.恐怕眼睛看见、耳朵听见、心里明白、回转过来、我就医治他们。』 

For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. 

所以你们当知道、 神这救恩、如今传给外邦人、他们也必听受。 

Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it. 

 

 

约翰与保罗的“点睛”之笔 The Cornerstone Laid by John and Paul

 

 

John 约翰福音8:44,47 Based on quantity alone, the Gospel of John appears to be the most anti-Jewish book in the New Testament

你们(犹太人)是出于你们的父魔鬼、你们(犹太人)父的私欲、你们(犹太人)偏要行、他从起初是杀人的、不守真理.因他心里没有真理、他说谎是出于自己、因他本来是说谎的、也是说谎之人的父。 

Ye(Jews) are of your father the devil, and the lusts of your father ye(Jews) will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. 

出于 神的、必听 神的话.你们(犹太人)不听、因为你们(犹太人)不是出于 神。 

He that is of God heareth God's words: ye(Jews) therefore hear them not, because ye(Jews) are not of God. 

 

1st Thessalonians帖撒罗尼迦前书2:13-16 Condemning the Jews for killing Jesus and the prophets, and celebrating the suffering of the Jews now that the "wrath of God" has come upon them

为此、我们也不住的感谢 神、因你们听见我们所传 神的道、就领受了、不以为是人的道、乃以为是 神的道.这道实在是 神的、并且运行在你们信主的人心中。 

For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe. 

弟兄们、你们曾效法犹太中、在基督耶稣里 神的各教会.因为你们也受了本地人的苦害、像他们受了犹太人的苦害一样。 

For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they have of the Jews: 

这犹太人杀了主耶稣和先知、又把我们赶出去.他们不得 神的喜悦、且与众人为敌. 

Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men: 

不许我们传道给外邦人使外邦人得救、常常充满自己的罪恶. 神的忿怒临在他们身上已经到了极处。 

Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost. 

 Sign Guestbook 留言

Return 返回