Make your own free website on Tripod.com

JEWCN.ORG

以賽亞書7:14中的懷孕問題

The Harah in Isaiah 7:14

阿龍(AHARON HASINI)

五七六六年阿達爾月

 

關於以賽亞書7:14這節經文基督徒及猶太人歷來就有不同的看法:基督徒認為這是希伯來先知預言幾百年後馬利亞懷上耶穌;而猶太人認為以賽亞書7:14不是指遙遠將來的懷孕事件。怎麼回事呢?

 

以賽亞書7:14原文(希伯來文)

לכן יתן אדני הוא לכם אות הנה העלמה הרה וילדת בן וקראת שמו עמנוא-ל

 

句話直譯:

為此我主(這裏指上帝)要給你們一個標記,看哪,這個年輕的女性懷孕了(הרה),要生個兒子,她(或妳)要稱他的名字為上帝與我們在一起。

 

當時猶太國面臨強敵進攻(參見以賽亞書4:17上下文),危在旦夕,王室(大衛家)幾乎喪失了保家衛國的勇氣,以為必定國破家亡。這時先知來到王室面前,對他們說(以下筆者演義以賽亞書7:14):“[你們以為死定了,]但是我給你們帶來了上帝的聖諭(我主讓我給你們捎個口信)”。然後先知抬手一指在場的一個女人,說:“看哪!這個女人懷孕了,等她把腹中男嬰產下大家就會知道在這危急時刻上帝沒有拋棄我們,就會看到懼怕的強敵撤走了,就會明白上帝與我們在一起,就會高高興興用‘上帝與我們同在’來稱呼我現在所說的男孩以紀念上帝的拯救(轉危為安)。”

 

希伯來語הרה(harah)可以當動詞講,對應於漢語中的“懷孕了”(相當於英語中的being pregnant, is with child),不對應漢語中的“很久以後要懷孕”(相當於英語中的will be with a child in the distant future,先知說以賽亞7:14這句話的時候,離基督教經典中所記載的耶穌誕生的年代差著好幾百年。הרה(harah)還可以當名詞講,意思是“孕婦”(在“懷孕了”這個動詞所表達的狀態中的女人)הרה(harah)這個詞在希伯來聖經中出現了幾十次,絕大部分意思是上述兩個。

 

根據某些猶太學者的觀點,הרה(harah)這個動詞完成形態也可以指馬上就懷孕(相當於英語中的is about to be with child, 若翻譯成will be with child是不準確的)。按照基督教的記載,耶穌出生在先知說這句話(以賽亞書7:14)好幾百年之後。當場被先知所指的那個女人如果要“馬上”在數個世紀後懷孕的話,需要多次轉世或者長生不死附加永葆青春(女人到了一定的歲數就無生殖能力了)。

 

在華人基督教中通行的聖經和合譯本把以賽亞書7:14翻譯成:

因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。(就是神與我們同在的意思)

 

再看看基督教和合本新約馬太福音1:22~23:

這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說,必有童女,懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。(以馬內利翻出來,就是神與我們同在)

 

相比於漢語,英語的時態更加明顯。著名的基督教聖經英譯本KJV中,以賽亞書7:14翻譯成:

Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.

 

再看看KJV新約馬太福音1:22~23:

Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.

 

通過把以賽亞7:14中“懷孕了(הרה)”的時態從先知說話的當時改為遙遠的未來,基督教的聖經譯本強烈地使讀者認為先知在耶穌誕生前好幾百年便預言了耶穌的神奇出生。

 

基督教聖經譯本的譯者是不是對希伯來語動詞的時態一無所知,進而誤譯了以賽亞書7:14呢?現對照兩處經文:

 

出處

原文

和合本譯文

KJV譯文

以賽亞書7:14

לכן יתן אדני הוא לכם אות הנה העלמה הרה וילדת בן וקראת שמו עמנוא-ל

因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利

Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel

創世記16:11

ויאמר לה מלאך ה' הנך הרה וילדת בן וקראת שמו ישמעא-ל

並說,你如今懷孕要生一個兒子,可以給他起名叫以實瑪利

And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael

詞形/時態

相同的הרה

一個將來,一個現在

一個將來,一個現在

 

KJV是幾百年前的譯本,保留了一些古英語,thou art with child對應現代英語you are with child

 

短短以賽亞書7:14一句話,基督教的翻譯與原文有多處不一致:

1)標記(ot)被翻譯成兆頭(容易使人誤解為指向特定怪異傳說)

2)定冠詞被翻譯成不定冠詞(the-a, 原文almah 前有個定冠詞ha),當場被先知所指的那個變成了當時在場的人們所不知道的以後的某個;

3)年輕的女性被翻譯成了處女(young woman-virgin)

4)當時懷孕被翻譯成了遙遠的將來懷孕(is-shall/will)

5)第二人稱陰性單數的她/妳被翻譯成了複數的他們(she-they,根據基督教馬太福音的記載,馬利亞生個個男孩後,按照天使的意思給他起名叫耶穌,她(she)並沒有給他(Jesus)起名叫以馬內利,但後來的基督徒(they)把以馬內利的名號套在了耶穌的頭上)

 

親愛的讀者,有人指著聖經說其中充滿了對耶穌的預言,現在您知道這是怎麼回事了麼?

 

Investigate the Bible | Since 1995 | Toronto ON Canada | aharonhasini@gmail.com | Sign Guestbook 留言

JEWCN.ORG